Translation for "murmuraciones" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sus ojos presagian murmuración y misterio.
Ses yeux présagent le potin et le mystère...
—Tal como podía esperarse: charla insustancial, murmuraciones internas y escándalos… Felizmente, encontré una excusa para retirarme.
— Comme on pouvait s’y attendre : on a parlé spectacles, scandales et potins du milieu… Heureusement que j’avais une excuse pour partir.
Tardé dos años en encontrarla, ahora crece feliz en mi jardín de cactus y sus grandes orejas oyen todas las murmuraciones.
Voilà deux ans que je la cherche et aujourd’hui, elle pousse joyeusement dans mon jardin de cactées où ses grandes oreilles écoutent tous les potins.
La misma mañana que arribamos a la ciudad oí murmullos que partían del interior de la oficina del jefe, mientras me hallaba en la antesala conversando con la joven encargada de recibir a los visitantes y poniéndome al tanto de las murmuraciones.
Le matin même de notre arrivée en ville, je bavardais avec la jeune secrétaire afin de m’enquérir des derniers potins quand je perçus des éclats de voix provenant du bureau du Boss.
Por la causa que fuera (y las murmuraciones acerca de la mezcla de alcohol en su dosis de sucedáneo de sangre probablemente eran ciertas, porque un accidente siempre es posible), el físico de Bernard apenas era un poco mejor que el del promedio de Gammas.
Car, quelle qu’en fût la cause (et il se peut fort bien que les potins qui couraient au sujet de l’alcool dans son pseudo-sang aient été exacts – il arrive toujours des accidents, malgré tout), le physique de Bernard ne valait guère mieux que celui du Gamma moyen.
—Nadie. Era un vulgar ejercicio de regodeo en la desgracia ajena, pero Howard vio que Zora estaba fascinada. Su hija tenía un concepto extraño del personal académico: la asombraba que fuera capaz de la murmuración o la frivolidad.
— C’est ça. » Howard remarqua que Zora buvait comme du petit-lait les paroles très convenues de ces étudiants qui cachaient mal leur joie à l’évocation de l’échec d’un des leurs. Elle avait des idées très bizarres sur les universitaires — il lui paraissait extraordinaire qu’ils pussent s’intéresser aux potins, ou avoir des pensées vénales.
Schomberg, el encargado del hotel en que se alojaba, un hirsuto alsaciano de porte masculino e irreprimible difusor de todas las murmuraciones escandalosas del lugar, impartía, los codos en la mesa, una versión adornada de la historia a cualquier huésped que quisiese beber conocimientos junto con los licores más costosos.
Schomberg, le tenancier de l’hôtel où il prenait pension, Allemand hirsute à la mâle carrure, et colporteur infatigable de potins scandaleux, aimait fort, avec ses deux coudes sur la table, donner une version embellie de l’affaire, à tous ceux de ses hôtes qui se souciaient d’absorber des histoires arrosées de consommations coûteuses.
Mary Pascoe sabrá acallar las murmuraciones.
Mary Pascoe mettra fin aux commérages.
Al día siguiente, la parroquia vibraba a fuerza de murmuraciones.
Le lendemain, la paroisse bourdonnait de commérages.
Un profesor que faltaba a clase era tema de murmuración.
Un professeur-associé qui s’absentait devenait la cible des commérages.
–Probablemente se habían mudado a otra población para huir de las murmuraciones -digo yo.
— Ils s’étaient probablement installés dans une autre ville pour échapper aux commérages
Y luego el bungalow, y el forastero barbudo, y las murmuraciones y el miedo.
Puis il y avait eu le bungalow, l’étrange Dr Allen, les commérages, la crainte et la haine.
De esa forma, la lengua aceitosa de la murmuración lubricaba la rueda del escándalo.
Ainsi, la langue huileuse des commérages lubrifiait la roue du scandale.
Malvina odiaba aquella tierra, la ciudad llena de murmuraciones, de los dimos-y-diretes.
Malvina détestait ce pays, cette ville de rumeurs et de commérages.
Yo no vivo en un mundo de habladurías y murmuraciones ni entre gente que intente sonsacarme.
Je ne vis pas dans un monde de bavardages et de commérages, ni parmi des gens qui essaient de me tirer les vers du nez ;
Como no había habido nuevas murmuraciones sobre Dannyl o su ayudante, la mayoría de los magos se había olvidado de ambos.
Lorsque les commérages à propos de Dannyl et son assistant s’étaient estompés, la plupart des magiciens avaient oublié cette histoire.
Él y Charlotte tenían planes secretos para casarse, sin embargo, y a fin de evitar las murmuraciones, no lo harían público hasta pasado cierto tiempo.
Avec Charlotte, ils prévoyaient secrètement de se marier, bien qu’il soit impossible dans l’immédiat de rendre public ce projet, à cause des commérages.
Usted es vulnerable a las murmuraciones y maquinaciones.
Vous risquez de prêter le flanc à des ragots et à des manœuvres qui peuvent vous atteindre.
Ya sabes cuántas murmuraciones escandalosas circulan en el mercado.
Tu sais les ragots que l’on colporte sur la place du marché.
Los conozco… Así, te ha bastado la murmuración de esa gente…
on les connaît... Ainsi il vous a suffi de ragots de ces gens-là...
Y no temíamos nada, tú y yo, ni las murmuraciones de tus criados, ni las sospechas de mi familia.
Et nous n’avions peur de rien, toi et moi, ni des ragots de tes serviteurs ni des soupçons de ma famille.
Los invitados no ven nada porque están muy atareados con el paisaje y con sus propias murmuraciones.
Les invités ne voient rien parce qu’ils sont trop occupés à regarder le paysage et à colporter des ragots.
—Por las murmuraciones, majestad —respondió Hava, sobresaltada—. Los rumores en un salón de relatos.
– Des ragots circulent dans les caves à histoires, répondit Hava, visiblement surprise.
Mientras que a nosotros sólo nos parecía capaz de temerosas transgresiones, de incruentas murmuraciones ...
Alors qu’il nous paraissait seulement capable de transgressions timides et de ragots inoffensifs…
Era vergonzoso que se hubiera dejado asustar por las murmuraciones, los rumores maliciosos, el cotilleo ignorante.
Il était honteux de sa part d’avoir été effrayé par les chuchotements, les rumeurs malveillantes, les ragots incompétents.
Yo no preguntaba ni me importaban cuáles eran los arreglos de Lou. A veces oía murmuraciones.
Je n’ai jamais demandé à Lou comment il menait sa vie, cela m’était égal. Parfois, j’entendais des ragots, mais je les fuyais.
—Ese artículo en la Review… Supongo que no pensarás convertir tu periódico en una nueva revista de murmuraciones.
« À propos de cet article, dit-il, j’espère que vous n’avez pas l’intention de transformer votre revue en un magazine spécialisé dans les ragots.
La cuarta, ignorando mi presencia y las murmuraciones de sus amigas, continuó hablando.
La quatrième, ignorant ma présence et les chuchotements de ses amies, continua de bavarder.
—Santo Dios, no sabía que tuviésemos aquí todo este material... gafas, bigotes... —Nada de murmuraciones, Dave —reprochó el primer hombre—.
— Seigneur ! Je ne savais pas qu’on avait tout ce bazar… des monocles, des moustaches… — Dave, je t’en prie, dit le premier homme, on n’est pas là pour bavarder.
Todas esas murmuraciones, ¿no voy a hacer nada para acallarlas? ¿Tengo que ir por ahí contento y sonriente mientras todos hablan de ti y se extienden los rumores? —Me temo que sí.
Dois-je faire mes visites, souriant et jovial, pendant que tous ces racontars à ton sujet passent d’une de ces bavardes qui n’ont rien de mieux à faire à l’autre ? – J’en ai bien peur.
Ahora que los rematadores hacen pilas de objetos en los corredores, es cierto que murmuran menos por la fascinación de sentarse sobre un montón de ocho colchones y dar bote sobre ellos como guaguas desdentadas, mira, Zunilda, así debe ser el Cielo, pero siempre les queda tiempo para murmurar, dicen que misiá Inés llega la semana que viene, dicen que llegó y no va a venirse todavía y quizá no se venga, no, dicen que no es cierto, que no ha llegado, que hizo una peregrinación a Fátima y otra a Lourdes, dicen que cuando misiá Raquel le regaló la llave de su celda a la madre Benita, la madre Benita puso cara de mártir y le dijo qué quiere que hagamos con todas esas cosas, como si misiá Raquel no tuviera cosas valiosas, tan buena misiá Raquel, pero la madre dijo ahora que el Mudito está así no voy a tener quién me ayude a sacar las cosas de su celda y ordenarlas porque desde que el Mudito anda así es como si fuera otra vieja más, misiá Raquel, como la madre Anselma y la madre Julia, cuándo se acabará esto, que hasta el Mudito ande enfermo, si apenas se puede tener en pie y cuando estuvo clavando las puertas se cayó de la escalera y tuvieron que ayudarme a terminar las huerfanitas, pobre Mudito, de dónde habrá salido… murmuran, susurran, hace años y años que las viejas cuchichean y sus cuchicheos quedan pegados a los muros, pero las viejas duran poco porque tienen muchos años y se mueren pronto y llegan otras viejas que oyen los rumores, las murmuraciones que deformadas transmiten a las viejas más nuevas que morirán un poco después que las anteriores, después de haber transmitido el acervo de sombras y la caterva de rumores recogidos aquí en la casa a sus sucesoras… dicen… dicen que el Mudito nació aquí en la casa, claro pues, Clementina, pobrecito el Mudito, si nunca ha salido a la calle en toda su vida porque les tiene miedo a las bocinas de los autos, cómo va a ser pues, Mercedes —otra, no la Mercedes Barroso a ella se la llevó el furgón de la Beneficencia Pública que nos viene a llevar a casi todas—, cómo les va a tener miedo a las bocinas si es sordomudo… será, pero siempre ha estado aquí, dicen que desde antes que la madre Benita, cuando había muchas, muchas monjitas, no como ahora, y dicen que entonces una chiquilla joven amaneció en el umbral de la casa y las monjitas que eran muy buenas, no rabiosas y mandonas como la madre Benita que no sé por qué se estará poniendo así, entraron a la chiquilla para adentro, para el patio y ahí, dicen, la chiquilla parió a un sietemesino que entre las asiladas de entonces criaron y salvaron de la muerte pero no pudieron salvarle ni el oído ni la voz, y dicen que por eso, porque es sietemesino, el Mudito es tan chico claro que se está achicando más y medio idiota dicen que es también claro que una nunca puede saber si la gente es idiota cuando no dice nada mírenlo cómo anda ahora último, raro anda el pobre Mudito, casi no se mueve, como tullido parece que estuviera el pobre hombre.
Maintenant que les brocanteurs font des piles d’objets dans les couloirs, elles caquettent sans doute moins, fascinées par la possibilité de s’asseoir sur un tas de huit coussins et de rebondir dessus comme des bébés édentés, dis donc, Zunilda, le ciel, ça doit être comme ça, mais il leur reste toujours du temps pour bavarder, on dit que misiá Inés arrive la semaine prochaine, on dit qu’elle est arrivée, qu’elle ne va pas venir encore et peut-être qu’elle ne viendra pas du tout, non, on dit que ce n’est pas vrai, qu’elle n’est pas arrivée, qu’elle a fait un pèlerinage à Fatima et un autre à Lourdes, on dit que quand misiá Raquel a remis la clé de sa cellule à la mère Benita, la mère Benita a fait une tête de martyre et elle lui a dit qu’est-ce que vous voulez qu’on fasse de tout ça, comme si misiá Raquel n’avait pas des choses de valeur, elle est si brave, misiá Raquel, mais la mère a dit : maintenant que le Mudito est comme ça, je ne vais avoir personne pour m’aider à sortir les affaires de votre cellule et à les mettre en ordre, car depuis que le Mudito est comme ça, ça nous fait comme une vieille de plus, misiá Raquel, comme sœur Anselma et sœur Julia, quand cela va-t-il finir, que même le Mudito soit malade, qu’il peut à peine tenir debout et en clouant les portes il est tombé de l’échelle, les orphelines ont dû m’aider à finir, pauvre Mudito, d’où peut-il bien sortir… on murmure, on murmure… il y a tant d’années que les vieilles chuchotent, et leurs chuchotements restent collés aux murs, mais les vieilles ne durent guère car elles sont chargées d’ans et meurent vite, et il arrive d’autres vieilles qui entendent les rumeurs, les murmures qu’elles transmettent déformés aux nouvelles vieilles qui mourront un peu plus tard que les précédentes après avoir transmis à celles qui leur succéderont un tas d’ombres et une multitude de rumeurs recueillies dans cette Maison… on dit… on dit que le Mudito est né dans la Maison, allons donc Clementina, pour sûr, pauvre petit Mudito, s’il n’est jamais sorti dans la rue de sa vie, normal qu’il ait peur des klaxons d’autos, mais comment est-ce possible, Mercedes – une autre, pas Mercedes Barroso, celle-là, le fourgon de l’Assistance publique qui vient nous chercher presque toutes l’a emportée – comment peut-il avoir peur des klaxons s’il est sourd-muet… possible, mais il a toujours été ici, avant la mère Benita elle-même, dit-on, quand il y avait beaucoup, beaucoup de nonnettes, pas comme maintenant, et on dit qu’à cette époque on a trouvé au petit matin une petite jeunesse sur le seuil de la porte et que les sœurs qui étaient très bonnes, pas grognons et madame-j’ordonne comme la mère Benita, je me demande pourquoi elle est en train de devenir comme ça, l’ont rentrée à l’intérieur, dans la cour, et là, on dit que la petite a mis au monde un prématuré, que les assistées d’alors l’ont élevé et sauvé entre elles mais elles n’ont pu lui sauver ni l’ouïe ni la parole, et on dit que c’est pour ça, parce qu’il est né au septième mois, que le Mudito est si petit, pour sûr qu’il rapetisse de plus en plus, et à moitié idiot qu’on dit aussi, mais sûr qu’on ne peut jamais savoir si les gens sont idiots quand ils ne disent rien, il faut voir comme il va ces derniers temps, il est tout drôle, le pauvre Mudito, il ne bouge presque pas, on dirait que le pauvre homme est comme paralysé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test