Similar context phrases
Translation examples
Una gota de la lluvia caída durante la noche permanecía sobre un murajes;
De la pluie tombée dans la nuit une goutte restait sur un brin de mouron ;
En el otro extremo de la jerarquía, entre los modestos, los reptantes, los obscuros, habría que citar el llantén, el muraje (no confundir con el álsine, o hierba de los pájaros), la enredadera.
À l’autre bout de la hiérarchie, parmi les modestes, les rampants, les obscurs, il faudrait citer le plantain, le mouron des champs (sans rapport avec celui des petits oiseaux), le liseron.
Había imitado a Raymond en algo que él llamaba Los murajes de los planetas y a Chester Gould en una tira sobre un agente del FBI de cuello rígido titulada Nudillos de hierro Doyle.
Il avait plagié Alex Raymond avec quelque chose qui avait pour titre Le Mouron des planètes et Chester Gould* dans une bande sur un agent du F.B.I. atteint du tétanos, Doyle le Coup-de-poing américain.
Y así como los elegidos se dirigen en cortejo hacia el Paraíso y los réprobos se precipitan al Infierno, la rosa, el lirio y la dalia florecen en los arriates, mientras que el muraje y la grama se marchitan en el montón de abono escondido detrás del seto.
Et de même que les élus se dirigent en cortège vers le Paradis et que les réprouvés roulent en Enfer, la rose, le lis et le dahlia s’épanouissent dans les plates-bandes tandis que le mouron et le chiendent s’entassent dans le compost caché derrière la haie.
En el cielo que rodeaba la ciudad natal flotante de D'Artagnan Jones, el fornido héroe rubio de Los murajes de los planetas, la historieta de Sammy, aleteaban cinco demonios con alas de murciélago, cornamentas laboriosamente retorcidas en espiral como caracoles marinos y unos músculos difuminados con pinceladas finas.
Dans les cieux proches de la ville spatiale natale de D’Artagnan Jones, le héros blond bien bâti du Mouron des planètes, la bande dessinée de Sammy, voltigeaient cinq démons à ailes de chauve-souris, les cornes soigneusement enroulées comme des bulots, les muscles emplumés au moyen d’un fin pinceau.
Acianos azules, amapolas rojas, ranúnculos dorados, un velo de verónicas, una intrincada alfombra de margaritas allí donde la hierba era más baja, escabiosas, conejitos amarillos, cenizos, pálidas estrelladas, violetas moradas, murajes rojos y pan y quesillo blanco, y alrededor de ese campo un alto seto circundante de zanahoria silvestre y digital, y más arriba rosas silvestres con su pálido brillo en la mata espinosa, madreselvas cremosas y fragantes, los hilos trepadores de la brionia y las estrellas oscuras de la belladona.
Bleuets, coquelicots écarlates, boutons-d’or, un voile de véroniques, un tapis compliqué de pâquerettes là où l’herbe était moins haute, scabieuses, gueules-de-loup jaunes, mufliers, stellaires, pensées sauvages, violettes, mouron rouge et bourse-à-pasteur blanche, et le pourtour de ce pré était bordé d’une haute haie de faux chervis et de digitales, surmontée de roses moussues, qui brillaient faiblement dans une haie épineuse, de chèvrefeuille crémeux au parfum suave, de tiges grimpantes et rampantes de bryone, et des étoiles noires de la belladone.
El burgués esencialmente amigo del orden y siempre en insurrección moral contra el poder, al que obedece a pesar de todo, insensible como un alguacil cuando se trata de su derecho, criatura débil en conjunto y feroz en detalle, que da murajes frescos a los pájaros y tripas de pescado a su gato, desconfiado como un carcelero, pero que aporta su dinero para un mal asunto e intenta luego recobrarlo mediante una crasa avaricia, es el retrato de monsieur Molineux. La ponzoña de esta flor híbrida no se notaba más que a fuerza de uso, y para denotar su nauseabunda amargura, exigía la cocción de un comercio cualquiera en el cual sus intereses estuvieran mezclados con los de los demás hombres.
Le bourgeois essentiellement ami de l’ordre, et toujours en révolte morale avec le pouvoir auquel néanmoins il obéit toujours, créature faible en masse et féroce en détail, insensible comme un huissier quand il s’agit de son droit, et donnant du mouron frais aux oiseaux ou des arêtes de poisson à son chat, interrompant une quittance de loyer pour seriner un canari, défiant comme un geôlier, mais apportant son argent pour une mauvaise affaire, et tâchant alors de se rattraper par une crasse avarice. La malfaisance de cette fleur hybride ne se révélait en effet que par l’usage ; pour être éprouvée, sa nauséabonde amertume voulait la coction d’un commerce quelconque où ses intérêts se trouvaient mêlés à ceux des hommes.
Esta oración, repetida nueve veces cada noche cuando el topo, revolviendo los excrementos de sus galerías, revela el brillo de sus ojos ciegos entre los murajes en los que un enamorado ha perdido las uñas de su bienamada, hará que lluevan las bendiciones del Ala sobre los propietarios de las estatuas, los italianos que venden los yesos, los gerentes de los museos de cera, los empresarios de los monumentos funerarios, los suscriptores de los mausoleos patrióticos, los niños que en la escuela modelan figuritas, los modelistas, los amasadores de miga de pan, los neozelandeses que crean, agrupando guijarros, fantásticos pájaros que cubren la ladera pelada de una montaña, los apóstoles estilitas, los monarcas que amurallan sus ejércitos, coleccionistas de esqueletos, escaparatistas de grandes almacenes, los héroes engendradores de efigies, los consejeros municipales seducidos por un arte teatral inerte, los fetichistas de la vía pública y los desgraciados amantes de las momias. XIII
Cette prière dite neuf fois chaque nuit quand la taupe soulevant les déjections de ses galeries laisse luire son œil aveugle dans le mouron rouge où un amoureux a perdu les ongles de sa bien-aimée fera pleuvoir les bénédictions de l’Aile sur les propriétaires de statues, les Italiens vendeurs de plâtres, les gérants de Musées de cires, les entrepreneurs de monuments funéraires, les souscripteurs de mausolées patriotiques, les écoliers façonneurs de bonshommes, les artistes modeleurs, les pétrisseurs de mie de pain, les néo-zélandais qui figurent au moyen de petits cailloux groupés d’immenses oiseaux fantastiques couvrant le flanc rasé d’une montagne, les apôtres stylites, les monarques mureurs d’armées, les collectionneurs de squelettes, les étalagistes des grands magasins, les héros suscitateurs d’effigies, les conseillers municipaux épris d’un art théâtral et sans vie, les fétichistes de la voie publique et les malheureux amants des momies. XIII
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test