Translation for "mueco" to french
Mueco
Translation examples
Chick, un muñeco de trapo con una mueca de estupor: «¿uh?» Pete, enseguida encima de él; crac, crac: crujidos de dedos entre sus manazas.
Chick en poupée de chiffon – « Hein ? » dans le regard. Pete déjà là à grands coups de godasse – dix doigts qui craquent.
Luego aparecieron muñecas de trapo cosidas a mano con muecas horribles, manchadas de rojo, y animales muertos envueltos en trapos mugrientos.
Enfin, on vit des poupées cousues à la main dotées de rictus horribles et tachées de rouge, ainsi que des charognes enveloppées dans des haillons répugnants.
El rostro de la mujer se contrajo en una mueca espeluznante. Su cuerpo se sacudió violentamente, cayó de frente, como una muñeca gigante, se estremeció dos veces y por fin quedó inmóvil.
Son visage se contracta en une horrible grimace. Son corps fut secoué d'un spasme violent. Elle bascula en avant telle une énorme poupée, eut un ou deux soubresauts, et ensuite, ne bougea plus.
Ante los ojos de Ruth, aturdida de espanto, el rostro de la muñeca se partió en una mueca siniestra, en un bostezo. De ella brotó un grillo muerto, que golpeó el suelo con un chasquido seco y desolado.
Tandis que Ruth la regardait, paralysée de terreur, le visage de la poupée se fendit d’un large sourire sinistre. Un criquet mort en tomba et percuta le parquet avec un bruit sec et métallique qui retentit dans la pièce silencieuse comme au milieu d’un désert.
A sus espaldas, Giuli cruza la mirada con Daniela y se burla de Brandelli, imitándolo: «Muñecas…» Después hace una mueca de asco como diciendo: «Dios mío, es terrible.» Daniela desde detrás, sin que se note, intenta darle una patada.
Dans son dos, Giulia croise le regard de Daniela et montre Brandelli en l’imitant... « poupées ». Puis elle fait une grimace de dégoût, comme pour dire : « Mon Dieu, quelle horreur. » Daniela, discrètement, essaye de lui donner un coup de pied.
Bajo el alféizar de la ventana izquierda de ese cuarto, que iluminaba lateralmente el piano con las partituras abiertas, estaban el álbum de poesía y las muñecas y peluches de mi hermana, que ni hacía muecas ni leía, pero, como tenía un carácter alegre, era la preferida de papá y casi no daba guerra.
Sous le rebord de la fenêtre de gauche, qui éclairait par le côté le piano et les partitions ouvertes, logeaient l’album de poésie, les poupées et les peluches de ma sœur, qui ne grimaçait ni ne lisait mais, parce que d’humeur plus joyeuse, qui était le chouchou de Papa et ne créait pratiquement aucune difficulté.
Se volvió para verle el rostro antes de que la alcanzase, pero lo que corría hacia ella era una mueca de trapo con boca de cremallera, dos botones en vez de ojos y todo cosido sobre sábana blanca y atado a la cabeza del monstruo tan tirante que su saliva humedecía un trozo alrededor de la boca.
Elle se retourna pour lui faire face avant qu’il ne l’ait saisie, mais c’était une poupée couturée qui se précipitait vers elle : une fermeture à glissière en guise de bouche, des boutons en guise d’yeux, cousus sur du lin blanc si étroitement serré autour du visage que sa salive dessinait une tache sombre autour de sa bouche.
Decapitó las muñecas con que, en los parques, las niñeras las entretenían, arrebató chupetes, tofis, caramelos que estaban a punto de llevarse a la boca y los pisoteó o echó a los perros, Fue a merodear por circos, matinales y teatros de títeres y, hasta que se le entumecieron los dedos, jaló trenzas y orejas, pellizcó bracitos, piernas, potitos, y, por supuesto, usó de la secular estratagema de sacarles la lengua y hacerles muecas, y, hasta la afonía y la ronquera les habló del Cuco, del Lobo Feroz, del Policía, del Esqueleto, de la Bruja, del Vampiro, y demás personajes creados por la imaginación adulta para asustarlos.
Il décapita les poupées avec quoi, dans les parcs, les bonnes d’enfants les amusaient, il arracha des sucettes, des toffees, des bonbons qu’ils étaient sur le point de porter à leurs lèvres et les piétina ou les jeta aux chiens, il alla hanter les cirques, les matinées enfantines, les théâtres de marionnettes et, jusqu’à en avoir mal aux doigts, il tira des tresses et des oreilles, pinça des petits bras, des mollets, des petites fesses et, naturellement, il usa du séculaire stratagème qui consiste à leur tirer la langue et leur faire des grimaces, et leur parla jusqu’à l’aphonie et l’enrouement du Croquemitaine, du Grand Méchant Loup, du Policier, du Squelette, de la Sorcière, du Vampire et autres personnages créés par l’imagination adulte pour leur faire peur.
Antes de que se instale entre nosotros uno de esos silencios pesados como mochilas llenas de arena, le pregunto si conoce el mito de Pigmalión, ella hace una mueca que quiere decir que obviamente que sí (se desabotona el abrigo, dejando entrever su silueta delgada, los dos pechos diminutos abultados por el brasier, la blusa y el suéter y que deben ser más pequeños que ciruelas), y entonces incremento el nivel de sofisticación y le hablo de Oskar Kokoschka, del pintor, que cuando regresó de la Primera Guerra Mundial se encontró con que su amante se había casado con otro hombre y, en lugar de intentar reconquistarla, hizo algo más sencillo: mandó fabricar una muñeca idéntica a ella, y que, además, por si fuera poco, la examante del pintor, y su muñeca, se llamaba Alma, ironías de la vida.
Avant de laisser s’installer entre nous un de ces silences aussi lourds que des sacs de sable, je lui demande si elle connaît le mythe de Pygmalion, elle fait une grimace qui signifie oui naturellement (elle déboutonne son manteau, dévoilant une silhouette mince et deux petits seins, réfugiés sous le soutien-gorge, le chemisier et le sweater, sans doute plus petits que des prunes) ; alors je rehausse le niveau de sophistication et lui parle d’Oskar Kokoschka, le peintre, qui au retour de la Première Guerre mondiale découvrit que son amante avait épousé un autre homme et qui, au lieu d’essayer de la reconquérir, eut une réaction beaucoup plus simple : il fit fabriquer une poupée identique à elle, qui par ailleurs, excusez du peu, s’appelait Alma, comme l’ex-amante du peintre. Ironies de la vie.
Wallon, que se encontraba en efecto cada vez peor, como bajo el efecto de una droga, cuyo gusto amargo persiste en su boca de manera inquietante, mientras la señora de la casa pone brusco término a la animación locuaz, artificial, de sus explicaciones y comentarios, para escrutar ahora a su visitante cautivo bajo la mirada súbitamente acerada de sus ojos verdes, se volvió tambaleándose hacia el salón en busca de un asiento de socorro[8]… Desgraciadamente todos los sillones estaban ocupados, no por muñecas de tamaño natural, como le pareciera al principio, sino por adolescentes reales vestidas con frívola ropa interior que le dirigían toda suerte de muecas picarescas y guiños de complicidad… En su desasosiego, dejó caer el marco dorado, cuyo vidrio protector se hizo añicos en el suelo con un desproporcionado ruido de címbalos… Wall, imaginándose de pronto en peligro, dio un paso atrás hacia el mármol de la cómoda, de la que cogió al azar, tras su espalda, un pequeño objeto macizo, redondo y liso cual un canto pulido, que le pareció lo bastante pesado como para servir eventualmente de arma defensiva… Delante tenía a Gigi, por supuesto, sentada en primera fila, sonriéndole con cara a un tiempo provocadora y burlona.
Wallon, qui en effet se sentait cette fois vraiment mal, comme sous l'effet d'une drogue, dont le goût amer persiste dans sa bouche d'inquiétante façon, tandis que la maîtresse de maison met un terme brusque à l'entrain volubile, artificiel, de ses explications et commentaires, pour scruter à présent son visiteur captif sous le regard soudain acéré de ses yeux verts, s'est retourné en chancelant vers le salon à la recherche d'un siège de secours [9]… Tous les fauteuils étaient malheureusement occupés, non par des poupées grandeur nature comme il l'avait cru d'abord, mais par de réelles adolescentes en dessous frivoles qui lui adressaient force moues mutines et clins d'œil complices… Dans son trouble, il a laissé choir le cadre doré, dont le verre protecteur s'est brisé sur le sol avec un bruit disproportionné de cymbales… Wall, s'imaginant tout à coup en danger, a reculé d'un pas vers le marbre de la commode, où il a saisi au hasard, derrière son dos, un petit objet massif, arrondi et lisse tel un galet poli, qui lui semblait assez lourd pour servir éventuellement d'arme défensive… Devant lui, Gigi était là, bien entendu, assise au premier rang, qui lui souriait d'un air à la fois provocant et moqueur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test