Translation for "morfológicamente" to french
Morfológicamente
Translation examples
Le fascinaron (aunque también le intimidaron) los payasos, cuyos trajes y maquillaje se adaptaban morfológicamente.
Elle a été fascinée, et un peu intimidée, par les clowns dont les costumes et le maquillage s’adaptaient morphologiquement aux personnages.
Era el ser morfológicamente más opuesto a Chiatti que la naturaleza había podido crear. —Y él… —señalando al monje—. Tendrías que conocerlo.
Elle était, dans l’absolu, l’être morphologiquement le plus éloigné de Chiatti que la nature ait créé. — Et celui-là… – en indiquant le moine. – Vous devriez le connaître.
La vida subterránea en las oscuras galerías y una dieta rica en hidratos de carbono y grasas contribuyó a transformarlos morfológicamente.
De même, la vie hypogéenne, dans l’obscurité des galeries, et un régime riche en graisses et hydrates de carbone contribuèrent à les transformer morphologiquement.
Decir que en vida debió haber tenido un buen pasar en razón del aspecto más que confortable que presentaba de modo evidente el departamento antes del huracán, que tal vez gozaba de una buena jubilación e incluso de rentas jugosas, es perder el tiempo en detalles superfluos, en nimiedades, teniendo en cuenta su aspecto en ese momento, tan poco afín con cualquier idea de extracción social y aun de ente morfológicamente humano.
Dire que vivante elle avait dû avoir un passé cossu à cause de l’aspect plus que confortable que devait avoir eu l’appartement avant le passage du cyclone, que sans doute elle jouissait d’une bonne retraite et même de rentes juteuses, c’est perdre son temps en détails superflus et en mesquineries compte tenu de son aspect à ce moment-là, si éloigné d’une quelconque idée d’extraction sociale et même d’une réalité morphologiquement humaine.
Los dos negros iban y venían con grandes bandejas de erizos, cosa que me alegró, al principio, pues nada me gusta tanto como esos deliciosos racimos de color naranja o azafrán que ponen esos frutos vivientes del mar, pero me llevé una decepción, pues de erizos no tenían más que el caparazón, cada uno de los cuales contenía un testículo (de cordero) a la brasa, sobre un fondo de puré de cebolla escalonia. Pese a no aprobar tal golosina, detestable para mi gusto, me pareció, sin embargo, de un loable ingenio, pues la cáscara del erizo, carnosa en el interior y provista de un vello picante en el exterior, es morfológicamente un coño, con tanta evidencia que podría pasar por un chiste de la naturaleza.
Les deux nègres firent leurs allées et venues avec de grands plateaux d’oursins, ce dont je me réjouis, d’abord, car je n’aime rien tant que les délicieuses grappes orange ou safran qui sont la ponte de ces vivants fruits de mer, mais je fus désappointé, car d’oursins ce n’étaient que des carapaces, et chacune contenait un testicule (d’agneau) braisé, sur un lit de purée d’échalotes. Blâmant ce mets, qui était, à mon goût, détestable, je lui trouvai pourtant de l’esprit, et j’en louai l’invention, car la coquille de l’oursin, couleur chair à l’intérieur et velue d’un poil piquant à l’extérieur, est morphologiquement un con avec tant d’évidence qu’elle pourrait passer pour une plaisanterie de la nature.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test