Translation for "monta" to french
Translation examples
Como el monte. Guarda el registro en la billetera y ésta en el bolsillo.
Comme la montagne. Il range le permis de conduire dans le portefeuille qu'il remet dans la poche.
La duquesa montó en su carroza y se hizo conducir al palacio del príncipe.
la duchesse monta dans son carrosse et se fit conduire au palais du prince.
Hay que saber quién pudo conducir un Chevrolet Monte Carlo negro.
Il faut savoir qui aurait pu conduire une Chevrolet Monte Carlo noire.
—Nick Cruickshank se monta en la silla y se abre paso para llevarlos afuera del paddock.
Nick monte en selle et ouvre la voie pour les conduire hors du paddock.
Entonces Una montó un teatro sobre cómo Leo la había obligado a que lo trajera.
Puis Una nous a servi tout un bobard comme quoi Leo l’avait forcée à le conduire ici.
En el restaurante me condujeron hacia una mesa al lado de la ventana, con vista a los pueblos y montes del oeste.
Au restaurant je me fis conduire à une table près de la fenêtre, avec vue sur les villages et les montagnes à l’ouest.
Conducir os puedo por entre los bosques a los Montes del Buho y de vuelta a Ceann Treise. A Brokilón.
Je peux vous conduire à travers bois jusqu’au mont de la Chouette, et de là vous faire rejoindre Ceann Treise. À Brokilone.
Además, le habían encargado una misión importante (llevar a Koros III a la base oceánica del Monte Olympus), y había fracasado miserablemente.
En outre, on lui avait confié une mission des plus importantes - conduire Koros III au pied d'Olympus Mons -et il avait lamentablement échoué à l'accomplir.
A la mayoría de tus hermanas los maestros las hacen pasar de la servidumbre a una Tierra Pura sobre la Tierra. —El templo del monte Shiranui está muy lejos de lo que yo entiendo por la Tierra Pura.
De l’esclavage, les maîtres ont délivré la plupart de tes sœurs pour les conduire en Terre pure à Shiranui. – Le Sanctuaire est bien différent de ma conception de la Terre pure.
Pero como buen perseguido por la mala suerte, tampoco una vez muerto le fue concedido el reposo, y en 1666 su cadáver se exhumó para ser trasladado al cementerio de Sainte-Geneviève-du-Mont, en París.
Mais poursuivi par la malchance, il ne connut pas de repos une fois décédé. En 1666, on exhuma son corps pour le conduire au cimetière de Saint-Étienne-du-Mont, à Paris.
¿Habéis encontrado alguna vez una en algún paseo por el monte? Yo no.
En avez-vous jamais trouvé un seul durant vos balades en montagne ? Moi, jamais.
Me he tomado un sandwich y algo de beber en un pub de Worcester Road, y por la tarde he ido a dar un paseo por el monte.
J’ai pris un verre et un sandwich dans un pub de Worcester Road, et l’après-midi je suis allée me balader dans les collines.
Jory Hansen sin lugar a dudas; el mismo chaval que en estos precisos momentos monta a caballo por la montaña con Shelly Mills, la hija de mis amigos Steve y Peggy.
Jory Hansen, forcément, celui-là même qui était parti faire une balade à cheval dans les petits chemins avec Shelly Mills, la fille de mes amis Steve et Peggy.
Con el tiempo habían cerrado los establos de Mont Royal, pero, de vez en cuando, Reine-Marie y él salían un domingo por la tarde y buscaban algún sitio para cabalgar.
Les écuries du mont Royal n’existaient plus, mais, de temps en temps, Reine-Marie et lui partaient le dimanche après-midi faire une balade à cheval, quelque part dans la région.
Participé en todas las atracciones turísticas: el crucero al atardecer, la sesión de buceo y un viajecito por montes polvorientos en un vehículo todo terreno alquilado que me dejó el trasero amoratado.
J’ai essayé toutes les attractions offertes aux touristes ; la Croisière du soleil couchant, la plongée sous-marine, et même une balade cahotante, terriblement éprouvante pour les fesses, dans un véhicule tout terrain, loué pour la circonstance, qui grimpait et descendait en rugissant par des sentiers de montagne couverts de poussière.
Mucha gente consideraría una mala compañía a la hija de un senador que se abandonaba en brazos de un informante de poca monta, pero la idea de llevar a Helena en una última escapada antes de verme en la bancarrota me alegró un poco el ánimo.
Beaucoup de gens auraient pu penser qu’une fille de sénateur qui s’abandonnait à un détective privé miteux était une mauvaise compagnie. Mais à la vérité, l’idée d’emmener Helena faire une dernière balade avant d’être complètement ruiné me remonta le moral.
Una vez, mientras paseaba por los caminos llenos de cardos de la Madriguera, como se llamaba a esa franja de monte bajo entre la orilla y los campos, casi me di de bruces con una pareja echada en un hoyo poco profundo en la arena que hacía el amor bajo un chubasquero.
Un jour, au cours d’une de mes balades par les sentiers bordés de chardons du Refuge, ainsi qu’on avait baptisé cette langue de broussailles entre la plage et les champs, j’avais manqué trébucher sur un couple couché dans une cuvette sablonneuse qui faisait l’amour sous un imperméable.
Para aquel hombre alto, moreno, treintañero, algo desaliñado a pesar de llevar ropas caras de sastrería del Ensanche, pasear morosamente entre los puestos era una de las escasas juergas que permitía a su espíritu cada tarde que abandonaba los barrios de Charo para volver a su madriguera, en las laderas del monte que preside la ciudad.
Il avait trente ans, il était grand, brun, il s’habillait cher, chez un tailleur des beaux quartiers, pourtant, il y avait dans son apparence quelque chose d’un peu négligé ; et il aimait par-dessus tout se balader, tranquille, entre les étals de la Boqueria, chaque fois qu’il abandonnait le domaine de Charo pour reprendre le chemin de sa tanière, là-haut, sur les flancs de la montagne qui dominait la ville.
Deja la camioneta a los hombres junto a Monte Lavre, es una bandada de pájaros oscuros que se dispersa torpemente sin saber andar, hay algunos que aún van a la taberna a tratar de la sed y de la amargura, otros murmuran palabras aturdidas, los más tristes se recogen en sus casas, Somos muñecos que traen y llevan, quién nos paga el día ahora, con lo que tenía que hacer en el huerto, maldito Requinta, un día me va a oír, dichos y promesas que valen sólo por el dolor que transparentan, pero de este dolor es poco lo que pueden expresar, es algo confuso, tal vez no duela pero mortifica.
La camionnette déverse les hommes au pied de Monte Lavre, c’est une bande d’oiseaux sombres qui se dispersent et qui n’ont pas l’air de savoir marcher, quelques-uns vont encore à la taverne pour y soigner leur soif et leur amertume, d’autres murmurent des paroles hébétées, les plus tristes rentrent à la maison, Nous sommes des marionnettes qu’on balade de-ci, de-là, qui nous remboursera notre journée, moi j’avais à faire dans le potager sans ce diable de Requinta, un jour je le lui ferai payer, paroles et promesses valant à peine la douleur qui se cache derrière elles, mais ils ne peuvent guère l’exprimer, c’est une souffrance confuse, qui ne fait peut-être pas très mal, mais qui meurtrit beaucoup. Voilà pourquoi Faustina demande, Tu es malade.
–Hace tiempo que no monto a caballo.
— C’est un temps idéal pour une promenade à cheval, remarqua-t-il.
Fue la primera excursión que hicieron juntos, Angelina montó en el Ford.
Ce fut leur première promenade, Angelina monta dans la Ford.
Después del paseo por el monte nos invitaron a cenar en un edificio junto a la playa.
Après la promenade en forêt, nous fûmes invités à dîner dans une bâtisse sise près de la plage.
En el cuarto de al lado están el veterinario y una amiga suya que se cayó al arroyo en la excursión que hicimos al Monte Arcosu.
Là-bas il y a le vétérinaire et une copine à lui qui est tombée dans le ruisseau, pendant la promenade que nous avons faite au mont Arcosu.
A primera hora de la mañana, Iori montó el caballo y galopó un corto trecho antes de desayunar.
Le lendemain matin de bonne heure, Iori monta le cheval et fit un bref galop de promenade avant le petit déjeuner.
Un grupo de escritores dimos una vuelta por el monte y allí mismo lo escuchamos, en el corazón de aquel oscuro bosque, cantando.
Avec un groupe d’écrivains nous fîmes une promenade dans la forêt et là, en plein cœur de ce bois sombre, nous l’entendîmes chanter.
Porque viví con ella, porque la cargué y le cambié los pañales y la llevé de paseo y la monté en columpios y le di muchas veces el tetero.
Parce que j’ai vécu avec elle, parce que je l’ai portée, emmenée en promenade, j’ai changé ses couches, ai poussé sa balançoire et parce que je lui ai donné le biberon d’innombrables fois.
Recordaba las caminatas por la ladera meridional del Monte Palomar, junto a las ruinas del gran telescopio, mientras los lagartos correteaban al sol.
Il se rappelait les promenades sur les pentes méridionales du mont Palomar, la visite des ruines du grand télescope, les lézards se chauffant sur les pierres ;
El sol se filtraba entre los altos edificios del centro, y él —porque para sí mismo, para ir pensando, no tenía nombre— montó en la máquina saboreando el paseo.
Le soleil s’infiltrait entre les hauts immeubles du centre et lui – car pour lui-même, pour penser, il n’avait pas de nom – il enfourcha sa machine en savourant d’avance la promenade.
Tenía ahora un nuevo motivo para respetar a Wordsworth, que había recorrido kilómetros y kilómetros por aquellos montes como si no diera más que un paseo por el parque.
Son respect pour Wordsworth en sortait grandi, lui qui s’était tapé des kilomètres de randonnée à travers ces collines comme si c’était une petite promenade dominicale.
—¿Monta, la princesa, monta?
— Monter la princesse, monter elle ?
Pero no era el Monte.
Mais ce n’était pas le Mont.
Sobre Montes Azules) ¿Qué chingaos era Montes Azules?
À propos de Montes Azules.) Mais c’était quoi, bordel, Montes Azules ?
Se hablará del Mont-Oriol como se habla del Mont-Dore.
On dira le Mont-Oriol, comme on dit le Mont-Dore.
–¡El Monte Cristo!
Le Monte Christo !
—¿Es el monte Tantiss?
— C’est le Mont Tantiss ?
–¿Qué es el monte Othrys?
— Qu’est-ce que le mont Othrys ?
—¿Usted monta a caballo?
— Un tour à cheval ?
El dragón monta guardia
La tour prend garde
Sherva montó en cólera.
Le sang de Sherva n’avait fait qu’un tour.
Dilvish la obedeció y ella montó después de él.
Dilvish s’exécuta, et à son tour elle se mit en selle.
Se informa allí a su vez y monta en su bicicleta.
Il s’y renseigne à son tour, prend son vélo.
Taran montó la primera guardia.
Taran resta debout pour le premier tour de garde.
El hombre monta y me arrastra con él. Me suelto.
L’homme grimpe à son tour et m’y entraîne. Je lâche prise.
Hombre, yo monté la jodida cosa cuatro veces.
Moi, j’en ai fait quatre tours, de cette connerie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test