Translation for "moldura" to french
Moldura
Translation examples
—¿Se te ocurre qué otra cosa aparte del aliento de un dragón sería capaz de atravesar las molduras kiriath de esa manera?
— À part le feu de dragon, tu connais quelque chose qui pourrait traverser des moulages kiriaths comme ça ?
La nieve que acababa de quitarse de los zapatos cayó en dos molduras rotas sobre el piso del pasillo con la huella de los talones y los agujeros de las suelas intacta.
La neige qu’il venait d’enlever de ses chaussures tomba en deux moulages brisés sur le sol de l’entrée avec l’empreinte intacte des talons et les trous des semelles.
—No es una habitación que utilicemos mucho. —No, pero con todo… —removía las molduras de flores de lis que cubrían el piso, los fragmentos de oro deslustrado y los estarcidos polvorientos—. Sabe usted, Brenda ha sido una amiga incomparable. No podría decir nada contra ella…; pero desde que llegué aquí, me he preguntado si realmente comprende esta casa tan hermosa y todo lo que significa para usted.
— C’est une pièce dans laquelle nous ne nous tenons pas beaucoup. — C’est possible, mais tout de même… (Elle fourragea parmi les moulages de fleurs de lis et débris de stuc poussiéreux lisérés d’or terni qui jonchaient le plancher.) Brenda a été pour moi une amie merveilleuse et je ne voudrais rien dire contre elle… mais, depuis que je suis ici, je me demande si elle comprend bien cette belle demeure et tout ce qu’elle représente pour vous.
No importaba la hora del día que fuese: los clientes del Ruiseñor iban vestidos igual que si estuviesen en una fiesta imperial. Bueno, en realidad, todo el local parecía sacado de los viejos tiempos de la corte rusa, con paredes de marfil cubiertas de arabescos dorados y molduras. Me recordó mucho al Palacio de Invierno, una residencia real que había sobrevivido desde los tiempos en los que Rusia estaba gobernada por los zares. Lo visité nada más llegar a San Petersburgo.
Les clients y étaient en tenue de bal quelle que soit l’heure du jour ou de la nuit et l’endroit ressemblait à une émanation de la Russie impériale avec ses murs couleur ivoire, ornés de moulages et de volutes dorées. Ce club me rappelait beaucoup le palais d’Hiver, la résidence des tsars lorsqu’ils gouvernaient encore la Russie, que j’avais visité en arrivant à Saint-Pétersbourg.
—Todo diseñado a partir del exterior, esa torre de ahí, los picos del tejado, primero lo dibujaban y luego se las apañaban para que cupieran las habitaciones… —ahora se lanzó a toda velocidad bajo la línea de la moldura del techo hasta el destartalado remate de escayola donde se encontraba con el arco del hueco del salón—. Ahí tienes una gotera… —como si hubiera venido a hacer una tasación, o a comprar la casa—. Haz que la reparen antes de que empeore.
— Tout conçu de l’extérieur, cette tour-là, les pointes de toit, ils l’ont dessinée et ils ont fourré les pièces à l’intérieur après coup… s’élançant maintenant le long de la ligne du moulage du plafond en direction du faîteau de plâtre effrité où il rencontra la voûte de la rotonde, — vous avez une infiltration dans le toit là… comme s’il était venu faire une expertise, venu jusqu’ici pour acheter la maison, — faites-le réparer avant que ça n’empire.
Las paredes de todas sus habitaciones eran un aparador interminable que exhibía trozos de la pobre y vieja Europa demolida: capiteles jónicos, pequeñas vírgenes de marfil, grandes vírgenes de nogal, detalles de estucados, muestras de molduras, fragmentos de estatuas con todo tipo de mutilaciones, pebeteros, bandejas de plata, espadas, letras doradas de fachadas de tiendas, todo ello amontonado de cualquier forma en las estanterías hechas a medida.
Les murs de toutes les pièces n’étaient qu’une exposition sans fin de fragments épars issus des ruines de la vieille Europe : chapiteaux ioniques, petites madones d’ivoire, grandes madones de noyer, morceaux de fresques, échantillons de moulages, fragments de statues à des stades divers de démembrement, vaisselle d’étain, vaisselle d’argent, épées, lettres dorées de devantures de magasins, le tout amoncelé en vrac sur les étagères construites sur mesure.
moulure
Astrágalos de adorno como molduras.
Des oves en décorent les moulures.
—Y lo más factible es un techo de paneles de molduras.
— Celui avec des panneaux à moulure, c’est logique.
Las tallas y molduras rococó son maravillosas.
Les moulures et ces putains de boiseries rococo sont uniques.
Sobre las molduras se encendieron lamparillas blancas;
De petites lampes blanches s’allumèrent au-dessus des moulures.
Sus conchas de nerita estaban sobre una moldura encima de la ventana.
Ses coquilles de nérites chevauchaient la moulure qui surplombait la fenêtre.
– Una habitación muy bonita con parqué, molduras y hasta una chimenea…
— Une très jolie chambre avec du parquet, des moulures, et même une cheminée…
Yo para ese entonces estaba ya cortando molduras de madera en la caja de ingletes.
C’est l’époque où je découpais des moulures dans la boîte à onglets.
—¿Quién les mandó poner esos filetes malva en las molduras?
 Qui vous a dit de faire ces filets mauves dans les moulures ?
Las paredes estaban divididas en paneles con oscuras molduras de madera;
Les murs étaient divisés en panneaux encadrés de moulures brun foncé.
Hacía una eternidad que se había eclipsado detrás de la puerta con molduras doradas.
Il y avait une éternité qu’il s’était éclipsé derrière cette porte aux moulures dorées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test