Translation for "mojarnos" to french
Mojarnos
Translation examples
Sólo que, con él, ya no teníamos miedo de mojarnos.
Seulement, avec lui, nous n'avions plus peur de nous mouiller.
—Creo que vamos a mojarnos otra vez… ¡Aughhhhh!
— Je crois qu’on va être encore mouillés – ouchchch !
íbamos a mojarnos de todos modos tanto si regresáramos a casa como si seguíamos adelante.
Et que l’on rentre à la maison ou que l’on continue à avancer, s’il se mettait à pleuvoir on serait mouillées pareil.
—Por lo visto tendremos que mojarnos —dijo Pitt, que cogió una linterna y desembarcó de la Zodiac.
— Je crois que nous allons devoir nous mouiller, dit Pitt en prenant sa lampe torche avant de quitter le Zodiac.
—Me parece que vamos a mojarnos los pies —dijo Coll mientras se abría paso entre los árboles.
— On dirait qu’on va se mouiller les pieds, dit Coll alors qu’ils se faufilaient entre les arbres.
Hasta tenemos un sistema sonar montado en el casco para trazar el mapa del fondo marino sin mojarnos los pies.
Il a même un système sonar monté dans la coque qui nous permet de faire des cartes des fonds marins sans nous mouiller les pieds.
—¿Qué tendremos? —le pregunté. —Una pequeña tormenta, señor —respondió—, con una rociada suficiente para mojarnos las agallas y nada más.
– C’est un grain qui se prépare ? lui demandai-je. – Oui, une bonne rafale, avec un petit clapotis de pluie. Juste de quoi nous mouiller les bajoues… Rien de plus.
pierde sus mercancías; pierde su trabajo porque no puede mojarnos, y esto hace gruñir al viejo aguador.
il perd sa marchandise, il perd sa peine, il ne peut pas nous mouiller, et ça le fait bougonner, ce vieux porteur d’eau-là.
Cuando empezó a caer el aguacero unas amigas y yo nos fuimos corriendo a refugiarnos debajo del alero de una casa, para no mojarnos.
Quand l’orage a éclaté, mes amies et moi avons couru nous réfugier sous l’auvent d’une maison, pour ne pas nous mouiller.
Mi sincero agradecimiento a Don Stevens por bajarnos hasta el Andrea Doria sin mojarnos los pies, y al trabajo de dos grandes escritores, Alvin Moscow y Wiliiam Hoffer, cuyos libros Coüision Course y Saved describen vividamente el lado humano de esa terrible tragedia marítima.
         Remerciements    Nous sommes particulièrement reconnaissants à Don Stevens qui nous a permis de pénétrer l’Andréa Doria sans nous mouiller les pieds, ainsi qu’à deux excellents écrivains, Alvin Moscow et William Hopper, dont les ouvrages Collision Course et Saved[1] décrivent si bien le côté humain de cette grande tragédie de la mer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test