Translation for "mirando hacia abajo a" to french
Mirando hacia abajo a
Translation examples
Mirando hacia abajo en la oscuridad, vio las copas de los árboles más bajos y probablemente pensó que eran arbustos, y que amortiguarían la caída.
En regardant vers le bas, il voyait tout juste les cimes des arbres plus petits, et croyait sans doute que c'étaient des buissons qui allaient amortir sa chute.
De repente se encontró encima del Golf, mirando hacia abajo; por la ventanilla del techo pudo ver a Charles y a Otto, que se contorsionaban como marionetas.
Puis il se retrouva au-dessus de la Golf, regardant vers le bas : à travers la trappe du toit il voyait Otto, Charles et Henry qui pivotaient en tous sens, comme des marionnettes.
Tomo asiento en el último piso, donde todavía no hay suelo, entre las alfardas de esta casa de aire, y me caliento al rojizo sol crepuscular mirando hacia abajo.
Je m’assois au dernier étage, là où il n’y a pas d’étage, parmi les chevrons de cette maison des vents, et je me dore au coucher de soleil rouge et or, en regardant vers le bas.
Arhys se abrió paso entre sus arqueros, distribuidos por el camino de ronda, se subió al parapeto y se quedó con las piernas abiertas mirando hacia abajo.
Arhys se fraya un passage à coups d’épaule parmi ses archers répartis le long du chemin de ronde, monta jusqu’en haut du rempart et resta là jambes écartées, regardant vers le bas.
Cuando sus ojos se acostumbraron a la luz, descubrió que se encontraba en el otro extremo del área de descanso, apoyada en el parapeto y mirando hacia abajo. Entonces se acercó a ella, se detuvo a su lado y le tocó la mejilla, fría por el aire de la montaña.
Lorsqu’il se fut habitué à l’obscurité, il l’aperçut, à l’extrémité de l’aire de stationnement, appuyée contre le muret, regardant vers le bas. Il s’avança jusqu’à elle et lui toucha la joue, que l’air nocturne avait rafraîchie.
Aún había en él un rastro de vida cuando sintió que una esponja empapada en agua y vinagre le rozaba los labios, y entonces, mirando hacia abajo, reparó en un hombre que se alejaba con un cubo y una caña al hombro.
Il y avait en lui encore un reste de vie lorsqu’il sentit une éponge imbibée d’eau et de vinaigre lui effleurer les lèvres, alors, regardant vers le bas, il aperçut un homme qui s’éloignait avec un seau et un roseau à l’épaule.
Mirando hacia abajo se distinguían las figurillas ateridas de los transeúntes avanzando contra el viento que bajaba por los cañones de la avenida y doblaba traidoramente los ángulos rectos de las esquinas de las calles, donde había montones sucios de nieve endurecida.
En regardant vers le bas, on distinguait les petites silhouettes transies des passants qui marchaient contre le vent engouffré dans le canyon de l’avenue et tournant traîtreusement aux angles droits des rues où s’entassait de la neige sale et durcie.
Pero se acuerda sobre todo de las figuras humanas que veía, asomadas a las ventanas de las torres, agitando pañuelos, mirando hacia abajo, cayendo como peleles o maniquíes, como muñecos descoyuntados, los brazos y las piernas moviéndose en el aire, las caras tan próximas que veía sus bocas abiertas, aunque los gritos que sin duda brotaban de ellas no eran audibles para nadie.
Mais il se souvient surtout des silhouettes humaines qu’il voyait penchées aux fenêtres des tours, agitant des mouchoirs, regardant vers le bas, tombant comme des pantins ou des mannequins, comme des poupées désarticulées, agitant bras et jambes en l’air, les visages tellement proches qu’il voyait leurs bouches ouvertes, même si les cris qui sans doute en jaillissaient n’étaient audibles pour personne.
Y cuando los cuatro aceleraron el paso y se desvanecieron con sus crueles piolets, rollos de cuerda y otros instrumentos de tortura (equipo exagerado por la ignorancia), él descansó en una roca y, mirando hacia abajo, le pareció ver a través de la niebla móvil los contornos de las mismas montañas que hollaban sus torturadores, la corteza cristalina que se alzaba con su corazón desde el fondo de un more (mar) inmemorial.
Et quand tous les quatre, pressant le pas, eurent disparu avec leurs cruels piolets, leurs rouleaux de corde et autres instruments de torture (équipement exagéré par son ignorance), il se reposa sur un rocher et, regardant vers le bas, crut voir à travers les nuées fuyantes la formation des montagnes mêmes que ses bourreaux avaient foulées, la croûte cristalline se soulevant avec son cœur du fond d’une immémoriale more (mer).
En la biblioteca del Cervantes me gusta sentarme con mi cuaderno y mis libros junto a una ventana, desde la que puedo ver, mirando hacia abajo, el flujo del tráfico punteado de taxis amarillos, y también examinar una por una, planta por planta, las ventanas de los edificios próximos, las oficinas y las siluetas empequeñecidas de la gente, cada uno en su breve cubículo, en su viñeta de tebeo, agitados por la gran zozobra laboral de Manhattan, y también, algunas veces, sedentarios y haraganes como yo, los codos sobre una mesa llena de papeles y la cara entre las manos, la mirada errante por las fachadas y las terrazas de los edificios, detenida con una admiración que no se fatiga nunca en la verticalidad tan esbelta del Chrysler Building, en su aguja de aluminio con arcos como abanicos y ojivas fantásticas que brilla herida por el sol todavía húmedo de la mañana.
À la bibliothèque de l’Instituto Cervantes, j’aime m’asseoir avec mon cahier et mes livres à côté d’une fenêtre par laquelle je peux voir, en regardant vers le bas, le flux de la circulation ponctué de taxis jaunes, et aussi examiner une par une, étage par étage, les fenêtres des bâtiments voisins, les bureaux et les silhouettes étrécies des gens, chacun dans son bref réduit, occupant sa vignette de bande dessinée, agité par la grande inquiétude laborieuse de Manhattan mais aussi, parfois, sédentaire et fainéant comme moi, les coudes sur une table couverte de papiers et la tête entre les mains, le regard divaguant le long des façades et des terrasses des maisons, arrêté avec une inlassable admiration sur la verticale si élancée du Chrysler Building, sur sa flèche d’aluminium, avec ses arcades comme des éventails ou des ogives fantastiques, qui brille attaquée par le soleil encore humide du matin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test