Translation for "miel" to french
Translation examples
Los pobres Conejito de Miel y Conejita de Miel se sintieron fatal, por supuesto, porque no tenían ningún regalo para el Niño Jesús.
« Le pauvre Jeannot Lapin-Chéri et la pauvre Jeannette Lapin-Chéri se sentaient tout confus, bien sûr, car ils n’avaient pas apporté de présents pour l’Enfant Jésus.
Es la entrada de Conejito de Miel para un pequeño musical que estamos escribiendo llamado La hora de los conejitos de miel —Se colocó las orejas de conejo—.
Il s’agit du morceau d’introduction de Jeannot Lapin-Chéri, extrait de la petite opérette que nous avons en préparation et qui s’intitule : Le Temps des Lapins-Chéris ». Il mit en place les oreilles de lapin.
No había forma de evitar, después de eso, que La hora de los conejitos de miel fuera un éxito.
Après ça, Le Temps des Lapins-Chéris ne pouvait pas ne pas être un succès.
Y le dijo a su hermana Conejita de Miel: «¡Qué estrella tan hermosa y maravillosa!
Et il dit à sa sœur Jeannette Lapin-Chéri : “Quelle étrange et magnifique étoile !
—Ésta es la historia —comenzó la señora Schiff, como tantas otras veces— de Conejito de Miel y su hermana Conejita de Miel y de la hermosa Navidad que pasaron en Belén, la primera Navidad de todas.
« Voici l’histoire », commença Mme Schiff, comme elle avait commencé tant de fois déjà, « de Jeannot Lapin-Chéri et de sa sœur Jeannette Lapin-Chéri et du merveilleux Noël qu’ils passèrent à Bethléem, le premier de tous les Noëls.
Pero opino que otra diferencia es que estoy siendo perfectamente irónica respecto a las ideas filosóficas de los conejitos de miel.
Mais j’ajouterai qu’une autre différence est que moi je sais prendre mes distances vis-à-vis des conceptions philosophiques des Lapins-Chéris.
¿Cuál es, en el fondo, la diferencia entre la canción de Conejito de Miel y cuando Bach dice «Ven, dulce hora de la muerte, pues mi alma ha sido alimentada con miel de la boca del león»?
Quelle est la différence, en fin de compte, entre la chanson de Jeannot Lapin-Chéri et la phrase de Bach : “Viens, heure douce de la mort, car mon âme est nourrie du miel de la gueule du lion” ?
La policía apareció en la puerta del apartamento de la señora Schiff en el mismo momento en que se alzaba el telón de La hora de los conejitos de miel.
La police se présenta à la porte de Mme Schiff au moment précis où le rideau se levait sur Le Temps des Lapins-Chéris.
Era Nochebuena, dos noches antes de que Daniel fuera a actuar en el estreno off Broadway de La hora de los conejitos de miel.
C’était la nuit avant Noël, et la nuit précédant le soir où Daniel devait faire la première Off-Broadway du Temps des Lapins-Chéris.
La pobre Conejita de Miel pensó que se iba a echar a llorar, pero como no quería que su hermano se pusiera triste por su culpa decidió ser valiente.
La pauvre Jeannette Lapin-Chéri se sentait au bord des larmes mais comme elle ne voulait pas rendre son frère malheureux à cause d’elle, elle décida être courageuse.
—Me alimento de miel. —¿De miel?
— Je me nourris de miel. — De miel ?
—¡Miel, miel dulce!
— Miel, doux miel !
—¿Tienes miel, mucha miel?
– As-tu du miel, beaucoup de miel ?
Miel de abejas. –Miel y nada más -repitió Johnson-.
Du miel d’abeille. — Du miel tout court, répéta Johnson.
Con un poco de miel.
Avec un peu de miel.
Haremos con ellos miel, ya verás, hermosa miel verde.
Nous en ferons du miel, tu verras, du beau miel vert,
—Con agua nunca, hermano, con miel, miel de Bujará…
– Jamais d'eau, mon frère, du miel, du miel de Boukhara...
es azúcar, es miel.
C'est sucre, c'est miel.
Me alimento de miel.
Me nourris de miel.
—¿Qué te ha parecido la miel?
— Comment était le miel ?
"No se permite ninguna pesadilla en tu segunda luna de miel, niña. ¿Qué fue eso?" "No recuerdo, "
« Les cauchemars sont interdits pendant un deuxième voyage de noces, ma chérie. Qu’est-ce qui t’arrivait ? – Je ne m’en souviens plus », répondit-elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test