Similar context phrases
Translation examples
– ¡Mirad todos los botones que he encontrado en el mercadillo!
— Regardez tous les boutons que j’ai trouvés à la brocante !
El tipo del mercadillo no sabía de dónde había salido.
Le brocanteur ne savait plus où il l’avait eue.
–Maureen dijo que lo había comprado en un mercadillo -dijo quitándole importancia-.
« Maureen disait qu’elle l’avait achetée dans une brocante.
– No sé, pero ¡si vieras todo lo que se ha traído del mercadillo…!
— Je ne sais pas, mais tu verrais tout ce qu’elle a trouvé à la brocante !
Mi padre lo compró en un mercadillo de jardín por cuatro duros.
Mon père l’a achetée dans une brocante pour une bouchée de pain.
Parecía como si se hubieran duchado con detritos procedentes de la explosión de un mercadillo de beneficencia.
On aurait dit qu’ils avaient été arrosés par les débris d’une brocante ayant explosé.
Ahora no vamos a rezar, vamos al mercadillo de la parroquia.
Aujourd’hui, on ne va pas dire de prières, on va à la brocante de la paroisse.
Se preguntaba si todavía estaría bordeada de mercadillos, como cuando él era niño.
Il se demandait si elle était toujours bordée de brocantes comme dans son enfance.
El país acababa de abrir el mercadillo de segunda mano más grande de su historia.
Le pays venait d’ouvrir la plus grande brocante de son histoire.
Preparaba pasteles para las excursiones fabianas, y cuellos de encaje para los mercadillos benéficos.
Elle confectionnait des gâteaux pour les pique-niques fabiens et des cols en dentelle pour les brocantes.
Los compró en un mercadillo de beneficencia hace años.
Il les a achetés dans une vente de charité il y a des années. 
En los mercadillos benéficos y las ferias de los pueblos se venden otros ejemplares de esa misma serie por solo unos peniques.
Dans les ventes de charité ou les vide-greniers, les autres volumes de la collection se vendent pour trois fois rien.
Todas las tazas de sake eran distintas, usadas, viejas, como si alguien las hubiera sacado de un mercadillo solidario.
Toutes les tasses de saké étaient différentes, usagées, vieilles, comme si quelqu’un les avait choisies dans une vente de charité.
Es una niña buena y discreta…, fue una de las mejores niñas de la parroquia y siempre me ha ayudado a organizar los mercadillos y demás.
C’est une fille si gentille et si douce – c’était une de mes meilleures éclaireuses, et elle a toujours été si bonne pour m’aider dans les ventes de charité et tout.
Ahora está ausente, describe lo que podría ser un recuerdo desintegrado de una fiesta en la calle, y una pequeña acuarela que compró un día en un mercadillo de beneficencia.
Mais la voilà déjà partie à évoquer des bribes de souvenirs d’une fête de quartier, et d’une petite aquarelle qu’elle a un jour achetée dans une vente de charité.
Tan necesitada estaba de dinero la parroquia que apenas había un mes en que no se representara una obra escolar, un espectáculo o una exposición de tableaux vivants, por no hablar de los mercadillos y las subastas benéficas.
Le besoin d’argent pour tous les fonds de l’église était si chronique qu’il ne se passait pas un mois sans qu’il y ait une pièce d’école, un spectacle historique ou une exposition de tableaux vivants – sans compter les ventes de charité ou en vrac.
Dentro de dos años, bastará con que te pases por el mercadillo benéfico de unos bomberos para oír ese mismo ritmo sampleado en todas las canciones de éxito de las radios de pop para oyentes blancos con las que meneas las caderas.
Dans deux ans, il sera inutile d’aller plus loin qu’une vente de charité dans une caserne de pompiers pour entendre ce beat samplé dans n’importe quel tube pop destiné à la radio.
Los Daunt llevaban siglos viviendo allí y aparecían en ocasiones en ferias y mercadillos, además de adornar con su fugaz presencia la fiesta navideña en el casino del pueblo.
Les Daunt vivaient là depuis des siècles et faisaient de temps à autre une apparition pour inaugurer des fêtes et des ventes de charité et honorer brièvement de leur présence la soirée de Noël qui avait lieu chaque année à la salle des fêtes.
Su madre era una buena luterana temerosa de Dios que dedicaba su tiempo y su dinero a visitar hospitales para los pobres y a organizar mercadillos y recogidas de ropa, pero luego comía en porcelana de Meissen con cubertería de plata.
Sa mère était une luthérienne exemplaire vivant dans la crainte de Dieu, ni avare de son temps ni de son argent, qui se rendait dans les asiles pour les pauvres ou organisait des collectes de vêtements et des ventes de charité. Il n’en restait pas moins qu’elle mangeait dans de la porcelaine de Meissen avec des cuillères en argent.
Los alumnos que dejaban ese año el colegio estaban autorizados a organizar un «mercadillo», lo que les permitía traspasar sus escritorios, lámparas y demás cachivaches viejos a chicos de menor edad a cambio de módicas sumas de dinero.
Tous les élèves qui partaient de l’école pouvaient organiser une « vente de bureau » qui leur permettait de refiler aux nouveaux leur vieux bureau, leur lampe et tout leur bric-à-brac et de gagner ainsi un peu d’argent.
Cuando no bailábamos el vals o hacíamos el amor, frecuentábamos los mercadillos, y los rastreábamos buscando chalecos, guantes de ocho botones, camisones de raso negro de la marca Viudas Alegres y trajes largos de noche de los años cincuenta.
Quand nous n’étions pas en train de valser ou de faire l’amour, nous fréquentions les boutiques de bric-à-brac, que nous passions au peigne fin à la recherche de vestes, de gants à huit boutons, de robes de deuil en satin noir et de robes de bal des années cinquante.
El Paso es el lugar por el que cruzas la frontera y te plantas en Ciudad Juárez en cinco minutos y puedes comer comida mejicana, comprar souvenirs, caminar a través de las sucias calles, las casas Canco, los bares con música, los mercadillos, los vendedores ambulantes de muebles e imágenes eróticas.
El Paso, c’était la ville où, en moins de cinq minutes, l’on traversait la frontière pour se retrouver à Ciudad Juarez, attablé devant un repas mexicain, ou en train de s’acheter des souvenirs, ou à se promener dans les rues misérables pour voir les habitations Canco, les échoppes de bric à brac, les petits marchands ambulants de bâtons d’encens et de cartes postales érotiques.
Caminé a lo largo de la casa cargando con la bicicleta. Como de costumbre estaba ahí el mercadillo de la Misión Santal, donde vendían muebles viejos y ropa vieja y libros viejos de poco interés, y a la derecha de los grandes ventanales estaba la puerta que yo creía que conducía al bar donde tenía pensado beber cerveza. Pero ni siquiera había un cartel de «cerrado» colgado tras el cristal o «Trasladado» a esta o aquella dirección.
Poussant mon vélo le long de l’immeuble, j’ai reconnu le dépôt de la Mission aux Indes avec son bric-à-brac de meubles usagés, de vieux vêtements et de livres d’occasion. À droite de ses larges vitrines, j’ai vu la porte qui devait être celle du café. Mais il n’y avait même pas un écriteau pour annoncer que c’était fermé, ou que l’établissement était transféré à une autre adresse.
Cuando compraba en un mercadillo lo que ella llamaba porquerías, mi madre le echaba una ojeada y decía: —¿Para qué has comprado eso? —Veinticinco centavos —contestaba él. Mi padre tampoco se podía resistir a comprar una participación de lotería o a jugar cincuenta centavos en la rifa del Club Rotario, aunque mi madre insistiera en que aquéllos eran «impuestos sobre la ignorancia».
Lorsqu’il rapportait encore « tout un bric-à-brac », disait ma mère, elle y jetait un coup d’œil et s’exclamait : « Mais qu’est-ce qui t’a pris d’acheter ça ? » À quoi il répondait : « Vingt-cinq cents, ça m’a pris, c’est tout. » Il n’était pas non plus capable de résister devant un billet de loterie ou une tombola du Rotary Club, que maman qualifiait d’« impôts sur l’ignorance ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test