Translation for "meningococo" to french
Translation examples
Las cápsulas suprarrenales destruidas por meningococos.
Les surrénales détruites par des méningocoques.
—Bueno, Jorge nos habló de meningococos con una localización suprarrenal, como posibilidad.
— Eh bien, Jorge a évoqué la possibilité de méningocoques dans la zone surrénale.
Mañana se sabría si se trataba realmente de una meningitis cerebroespinal a meningococos.
On saurait demain s’il s’agissait réellement d’une méningite cérébro-spinale à méningocoques.
Hablaron de septicemia a meningococos, de secuelas sensoriales, tales como la sordera o una atrofia óptica tardía.
Ils parlèrent de septicémie à méningocoques, de séquelles sensorielles, telles que la surdité ou une atrophie optique tardive.
(No había estado sola, yo lo sabía y seguramente también ellos.) Es posible que ni siquiera le hubieran comunicado la causa, si la conocían, una embolia cerebral, un infarto de miocardio, un aneurisma disecante de aorta, las cápsulas suprarrenales destruidas por meningococos, una sobredosis de algo, una hemorragia interna, no sé bien cuáles son los males que matan tan rápidamente y sin titubeos ni tampoco me importa saber cuál mató a Marta, tampoco le importaría mucho a ese padre, quizá no habría pedido explicaciones ni se le habría ocurrido a nadie pensar en hacer una autopsia, él se habría limitado a encajar la noticia y ocultar la cara y a disponerse para su segundo entierro de un vastago y la despedida, adiós risas y adiós agravios, la vida es única y frágil.
(Elle n’était pas seule, moi je le savais et sans doute eux aussi.) Il est possible qu’on ne lui ait même pas communiqué la cause du décès, si elle était connue, une embolie cérébrale, un infarctus du myocarde, une rupture d’anévrisme de l’aorte, la destruction des surrénales par des méningocoques, une surdose de quelque chose, une hémorragie interne, je ne sais pas au juste quels sont les maux qui peuvent tuer d’une façon aussi rapide et sans appel, et il m’importe peu de savoir de quoi est morte Marta, ainsi qu’à son père sans doute, peut-être n’avait-il pas demandé d’explications et n’était-il venu à l’esprit de personne de faire pratiquer une autopsie, il avait dû se contenter d’accuser la nouvelle, de cacher son visage et de se préparer au deuxième enterrement d’un de ses enfants et aux adieux, adieu rires et adieu offenses, la vie est unique et fragile.
Buscaron las señas y el número londinenses en vano, llamaron a un médico conocido y mientras éste examinaba el cadáver y avisaba para su levantamiento -no pregunté la causa porque eso sigue sin importarme y la vida es única y frágil, quién sabe, una embolia cerebral, un ictus, un infarto de miocardio, un aneurisma disecante de aorta, las cápsulas suprarrenales destruidas por meningococos, una sobredosis de algo, una hemorragia interna debida al topetazo de un coche unos días antes, cualquier mal que mata rápidamente sin paciencia y sin titubeos ni resistencia por parte de la muerta que muere en mis brazos como si fuera una niña dócil que no se opone-, Ferrán se quedó acompañándolo y Luisa se llevó al niño a la casa de su hermano Guillermo -sacarlo ya de allí cuanto antes, que empezara a olvidar y no preguntara- para luego ir a ver a su padre y comunicárselo personalmente, a la asistenta se le pidió que esperara pero que no tocara ni tirara aún nada, tenían que seguir buscando las señas de Deán en Londres -aceptó la asistenta, pero se quedó renegando del tiempo que perdía inactiva en la cocina, el traje de faena ya puesto, luego querrían que le diera al tajo con prisas cuando ya no fueran horas-.
Ils cherchèrent en vain le numéro et les coordonnées de Londres, ils appelèrent un médecin connu et tandis que celui-ci examinait le cadavre et prenait les mesures nécessaires à son enlèvement — je ne m’enquis pas de la cause car cela n’a toujours pas d’importance pour moi et la vie est unique et fragile, qui sait, une embolie cérébrale, un ictus, un infarctus du myocarde, une rupture d’anévrisme de l’aorte, les glandes surrénales détruites par des méningocoques, une surdose de quelque chose, une hémorragie interne due au choc d’une voiture quelques jours auparavant, tout mal qui tue rapidement sans patience et sans hésitation ni résistance de la part de la morte qui meurt dans mes bras comme une enfant docile qui ne s’oppose pas — Ferrán resta pour l’assister et Luisa emmena l’enfant chez son frère Guillermo — l’emmener d’ici le plus vite possible, qu’il commence à oublier et ne pose pas de questions — pour aller ensuite voir son père et l’informer personnellement, on demanda à la femme de ménage d’attendre mais de ne toucher à rien et de ne rien jeter pour l’instant, ils devaient toujours chercher les coordonnées de Deán à Londres — la femme de ménage accepta, mais maugréa dans la cuisine contre le temps qu’elle perdait à ne rien faire, déjà en vêtements de travail, et puis après on voudrait qu’elle fasse tout à toute vitesse à des heures impossibles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test