Translation for "medio-pan" to french
Medio-pan
Similar context phrases
Translation examples
Dentro no había más que medio pan.
Dedans, il y avait un demi-pain, rien d’autre.
Sam le dio de comer medio pan de chapata y un litro de agua mineral en una botella deportiva, y luego le preguntó:
Sam lui apporta un demi-pain indien sans levain et un litre d’eau minérale, puis demanda :
Abrió una caja de cartón, su despensa, y puso medio pan y un trozo de queso para ratoneras en un plato de metal;
Il ouvrit un carton, son garde-manger, et mit dans une assiette un demi-pain ainsi que le talon d’un fromage pour piège à rats ;
Al saber que iban a enrolarle, Moritz pensó que los soldados recibían medio pan por día, gruesas botas que el agua no traspasaba, ropas abrigadas y cigarrillos.
Iohann Moritz avait d’abord pensé que les soldats recevaient presque un demi-pain par jour, de gros souliers à travers lesquels l’eau ne passait pas, de bons vêtements bien chauds, qu’ils mangeaient bien et qu’ils avaient des cigarettes.
Dos medios panes casi azules de moho, una bolsa de bollos mohosos, sobres de sopa, cacahuetes, tres platos precocinados de espaguetis que tenían que guardarse en el congelador y botellas de aguardiente de la misma marca barata.
Deux demi-pains couverts de moisissure bleue, un sac de petites brioches moisies, quelques soupes en sachet, des cacahuètes, trois plats de spaghettis cuisinés qui auraient dû être au congélateur, des bouteilles d’alcool de la même marque bon marché.
No quiero saber qué interpretación psicológica le daría Wolfgang Mackenroth al hecho de que yo pagase la primera experiencia teatral de mi vida con medio pan. Se trataba, por cierto, de un pan de harina integral inglesa, que conseguíamos primero gracias a un intermediario de la zona restringida y que luego volvía allí de nuestra mano.
Je préfère ne pas me demander comment Wolfgang Makkenroth interprétera, du point de vue psychologique, le fait qu’il me fallut payer ma première expérience théâtrale avec un demi-pain – je me contenterai de souligner au passage que c’était du pain bis qu’un officier-payeur avait sorti de la zone de barrage et que nous allions y réintroduire à cette occasion.
Joana Canastra se ha levantado ya, enciende el fuego, empuja la tiznada cafetera para calentar el café, que es el nombre que se sigue dando a esta mixtura de cebada, o achicoria, o altramuces quemados y molidos, que ni saben ya lo que beben, y va a buscar al arca medio pan y tres sardinas fritas, no queda mucho más en el arca si es que queda algo, lo pone todo en la mesa y dice, Tienes el café caliente, ven a desayunar.
Joana Canastra est déjà levée, elle allume le feu, elle y pousse la cafetière noircie par la suie pour chauffer le café, c’est le nom qui continue à être donné à cette mixture d’orge ou de chicorée ou de graines de lupin brûlées et moulues, les gens ne savent même pas ce qu’ils boivent, et elle va chercher dans la huche un demi-pain et trois sardines frites, il n’y est pas resté grand-chose d’autre, si tant est qu’il y soit resté quoi que ce soit, elle pose tout cela sur la table et dit, Le café est chaud, viens manger.
Enno está en la despensa, amargamente decepcionado por no encontrar allí un cuello de ganso relleno, sino tan sólo unas cebollas y medio pan. Pero empieza a comer, corta las cebollas en rodajas y las coloca sobre el pan, y también eso le sabe bien y aplaca su hambre. Mientras Enno Kluge mastica, sus ojos caen sobre la parte inferior del estante, y de repente se da cuenta de que los Rosenthal no tienen comida, pero sí bebida. Porque abajo, en el estante, se ven botellas y más botellas, de vino y también de aguardiente.
Enno est resté dans la salle à manger, où, amèrement déçu, il n’a trouvé que deux oignons et un demi-pain. Il a quand même commencé à faire honneur à ce repas frugal. Les oignons coupés en tranches sur ce pain semblent délectables à son estomac qui criait famine. Tout en mastiquant, Enno Kluge remarque, dans le corps inférieur du buffet, de nombreuses bouteilles de vin et de schnaps. Toujours plein de modération, sauf quand il s’agit de courses hippiques, il débouche une bouteille de vin doux, dont il humecte de temps à autre ses tartines à l’oignon.
María Muñoz sonrió, y contempló el festín que les esperaba, una tortilla de patatas de cuatro huevos, unos pocos pimientos fritos, dos cuartos de pollo asado desmenuzado en tiras finas, para que abultaran más, tres cebollas cortadas en rodajas y aliñadas con aceite, sal y un poco de pimentón, que era lo único que no le había faltado nunca, y medio pan negro para nueve personas, diez si contaba a la hija de su sobrina, aunque había comprado un poco de leche para hacerle una bechamel, porque la pobre Angélica comía de todo pero aún no había cumplido cuatro años.
María Muñoz sourit, et elle contempla le festin qui les attendait, une tortilla aux pommes de terre avec quatre œufs, quelques piments frits, deux quarts de poulet grillé – découpé en tranches fines, pour donner l’impression qu’il y en avait plus – trois oignons coupés en rondelles et assaisonnés d’huile, du sel et un peu de poivre – la seule chose dont elle n’avait jamais manqué – et un demi-pain noir pour neuf personnes, dix en comptant la fille de sa nièce. Même si elle avait acheté un peu de lait pour lui faire de la béchamel, la pauvre Angélica avait beau manger de tout, elle n’avait même pas quatre ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test