Translation for "media pagina" to french
Translation examples
–Una será suficiente, media página.
— Une me suffit. Une demi-page, pas plus.
Precipicio era despachada en media página.
Précipice était expédié en une demi-page.
Le tengo reservada media página para el sábado.
Je t’ai réservé une demi-page dans l’édition de samedi.
– Tiene usted mucho poder con esa media página.
— Voilà une demi-page qui a du poids !
Media página de una prosa trivial y chata;
Une demi-page de prose plate et banale.
—Dedica cerca de media página a cada una.
« Environ une demi-page est consacrée à chacune d’entre elles.
Tuve suerte de que hubiera lo suficiente para llenar media página.
C’est déjà bien beau d’avoir fait une demi-page. »
Eduard se inclina: su foto ocupa media página.
Édouard se penche : sa photo s’étale sur une demi-page.
Aquí tengo su necrológica. Casi media página. —¿Era bueno?
J'ai sa nécrologie, là. Presque une demi-page. — C'est bien ?
Escribió media página, la dobló y puso celo.
Il écrivit une demi-page, plia et mit un scotch.
—Lo que produce en un día todo el departamento de informativos de vuestra emisora no llenaría ni media página de uno de nuestros periódicos.
— Ce que le service information de votre chaîne tout entière produit en une journée remplirait à peine la moitié d’une page de notre journal.
Un capítulo sin terminar de este libro me está esperando sobre mi mesa en forma de borradores garabateados, notas arrugadas y medias páginas llenas de tachaduras: es el capítulo sobre la Maestra Isabel Najlieli de la escuela La Patria del Niño y todo su ejército de gatos.
Je n’ai pas fini un chapitre de ce livre qui m’attend sur mon bureau où il forme un tas de feuilles gribouillées, de notes chiffonnées et de moitiés de pages raturées : c’est le chapitre sur maîtresse Isabella Nakhlieli du « Royaume des enfants » et de son armée de chats.
La nota, aproximadamente media página arrancada de un cuadernito cuadriculado, estaba dirigida «al escritor Andrea Camilleri», y el texto sin firma consistía en un verbo en infinitivo, «telefonear», un adverbio de tiempo, «enseguida», y un número de teléfono. Pero había una inquietante posdata: «Llamar desde una cabina pública».
Ce billet, une moitié de page arrachée à la diable dans un cahier à petits carreaux, était adressé « À Andrea Camilleri, l’écrivain » et le texte, dépourvu de signature, consistait en un verbe à l’infinitif, « téléphoner », un adverbe de temps, « tout de suite », et un numéro de téléphone.
no podía darse el lujo de no llenar innumerables formularios, para hacerse mandar el recipiente del tamaño de una caja de fósforos cuya reproducción había cubierto media página de Modern: el botecito de colorete, el diminuto tubo de crema, el perfume en una botellita que parecía salida de una casa de muñecas.
elle n’en avait pas les moyens, et elle remplissait d’innombrables bons-primes, pour recevoir le coffret grand comme une boîte d’allumettes dont l’image couvrait la moitié d’une page du magazine « Mödern » et qui contenait un minuscule pot de rouge, un minuscule tube de crème et du parfum dans un flacon qui paraissait emprunté à une maison de poupée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test