Translation for "meciendose" to french
Translation examples
Jenny siguió meciéndose.
Jenny continuait à se balancer.
Judith siguió meciéndose.
Judith continua à se balancer.
Siguió meciéndose lentamente.
Elle continuait de se balancer lentement.
Meciéndose en la sombra de los porches.
En train de se balancer adossées dans l’ombre des galeries.
En las cimas meciéndose, en los valles reposando,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
No era del todo desagradable estar allí sentado meciéndose.
Il n’était pas désagréable d’être assis là à se balancer.
seguirían meciéndose las cacatúas amaestradas en sus columpios de filigrana;
les cacatoès apprivoisés de se balancer sur leurs balançoires de filigrane ;
Miro a la niña, que continúa meciéndose, y le doy la espalda.
La fille, elle se balance toujours, et je lui tourne le dos.
Estrujó el muñeco, meciéndose adelante y atrás, encantada.
Elle a balancé le truc d’avant en arrière, ravie.
Regresó a la carretera y se quedó largo rato acuclillado junto a su madre, meciéndose suavemente.
Elle avait plutôt fait demi-tour et, près de sa mère, s’était bercée sur ses talons pendant un long moment.
Meciéndose en los tramos calmados, viendo pasar las barras de grava y los islotes de roca y hierba en matas.
Bercés dans les noirs courants et les plans calmes, avec les bancs de gravier et les îlots de rochers et d’herbe en touffes qui défilaient.
Madeleine ve a Colleen por la ventana del aula; está sentada en un columpio, meciéndose suavemente, con la vista fija en los pies.
Par la fenêtre de la salle de classe, Madeleine aperçoit Colleen : assise sur une balançoire, elle se berce doucement en contemplant ses pieds.
En un gesto espontáneo alargó el brazo, cogió el osito de peluche de Kathy y estrechó ambos entre sus brazos, meciéndose en silencio.
D'un geste instinctif, elle saisit le nounours de Kathy et se mit à le bercer, serrant les deux peluches dans ses bras.
Pero qué delicioso y exaltante era sentirla ronroneando, meciéndose, sumida en el vértigo del deseo, hasta que, por fin, un largo gemido estremeció su cuerpecito de pies a cabeza.
Mais quel délice exaltant que de la sentir ronronner, se bercer, abandonnée au vertige du désir jusqu'à ce qu'enfin un long gémissement fît frémir son petit corps des pieds à la tête.
Ahora está cruzando el puente sobre el Raritan y ve quioscos iluminados en la ribera: tómbolas, bingos, ventas de artesanía, una hilera de alegres lamparitas japonesas meciéndose al viento.
Maintenant, elle traverse le pont sur le Raritan et elle aperçoit des kiosques éclairés sur la rive : tombolas, bingos, ventes d’artisanat, une guirlande de joyeuses lanternes japonaises bercées par le vent.
En ella estaba sentado el sargento detective Lucius, meciéndose suavemente mientras sostenía en brazos a la alegre Ana Linares. Al ver nuestras caras atónitas, el sargento detective se sonrojó ligeramente.
C’était le sergent enquêteur Lucius Isaacson, se balançant doucement pour bercer une Ana Linares apparemment ravie d’être dans ses bras. Devant nos visages ébahis, il rougit un peu.
Se acuclilló sobre un madero meciéndose con el oleaje y, en su fuero interno, donde había llegado a habitar más y más en los últimos años, el mundo no era únicamente el gorgoteo y el ímpetu de las olas y la quemadura aguda de la sal y el sol.
Il restait accroupi sur sa planche, bercé par la houle, mais à l’intérieur de lui-même, là où il avait de plus en plus vécu pendant ces dernières années, le monde ne se réduisait pas au gargouillis des vagues, à l’effet décapant du soleil et du sel.
El río hacía una amplia curva contra el risco circundante, por una empinada pendiente de roca con gruesos árboles selváticos inclinados sobre el río, dejando caer cortinas de hiedras y raíces aéreas que se dejaban arrastrar por el agua, meciéndose en la corriente.
La rivière décrivait à cet endroit un grand méandre autour de la ceinture montagneuse, coulant le long d’une abrupte paroi rocheuse recouverte d’une épaisse jungle d’arbres qui s’inclinaient au-dessus de l’eau, laissant pleuvoir des rideaux de lianes et de racines aériennes qui traînaient dans la rivière, bercées par le courant.
Había niños balanceándose en los columpios, meciéndose en los balancines y haciendo girar la pelota atada a un poste.
Les enfants se disputaient la bascule, se balançaient, renvoyaient le ballon attaché au mât.
Todas las casas tenían delante un porche, y en casi todos podía verse a la familia meciéndose en sus balancines.
Toutes les maisons étaient précédées d’une véranda, et on voyait, sur presque toutes, des familles qui se balançaient dans des fauteuils à bascule.
Se movía rápidamente y con seguridad, meciéndose en la silla, y se levantó de un salto para coger otro tronco y echarlo con gran precisión al fuego.
Avec vivacité et assurance, il fit basculer son siège et se leva d’un bond, puis il se saisit d’une bûche, qu’il lança adroitement dans le feu.
Se sentaron frente a frente en sendas mecedoras, meciéndose el uno hacia delante y el otro hacia atrás y produciendo mínimas corrientes de aire.
Ils étaient assis en face l’un de l’autre dans des fauteuils à bascule où ils se balançaient tous les deux pour faire de petits courants d’air.
Gatemouth le estaba mirando desde la mecedora y cuando se incorporó detrás de la tapa y se aplicó el hielo a la frente el otro rió y resolló y siguió meciéndose mientras meneaba la cabeza. Ja, ja, qué risa, dijo Suttree.
Gueule de portail le regardait, carré dans le fauteuil à bascule, et quand il émergea de sous le couvercle avec le morceau de glace plaqué sur le front il partit d’un rire asthmatique et se balança et secoua la tête. Ho ho, dit Suttree.
Cuando le llegó el turno, Elayne se puso colorada y sujetó la suya alrededor de las piernas, a la vez que se doblaba hacia adelante de tal modo que pareció estar a punto de caerse de cabeza cuando la izaron en el aire, meciéndose, para luego desaparecer en el interior del barco.
Quand ce fut son tour, Elayne rougit, s’assit en enroulant sa robe autour de ses jambes et resta tellement penchée en avant, pendant qu’on la hissait, qu’il sembla parfois qu’elle allait basculer dans le vide.
Sentados después de la cena charlando y meciéndose en el porche de la hospedería en la noche fresca atravesada por los aromas del campamento cornuallés, dos mineros se acercaron y apuntaron a Oliver desde abajo de las escaleras.
Après le repas, alors que la société conversait, installée sur les fauteuils à bascule de la véranda dans l’air frisquet de la nuit chargé d’odeurs venues du campement des Cornouaillais, deux mineurs se présentèrent et firent signe à Oliver d’aller les rejoindre au bas des marches.
Señaló también a Francisco dos ancianos de pergamino y marfil meciéndose en un sillón de hierro forjado, que apenas conocían sus propios nombres, pero habían tenido el acierto de enamorarse, a pesar de la oposición tenaz de Beatriz Alcántara, quien consideraba aquello un relajo intolerable de las costumbres ¿dónde se ha visto que un par de viejos chochos anden besándose a escondidas?
Elle montra également à Francisco deux petits vieux tout de parchemin et d’ivoire, qui se berçaient dans un fauteuil à bascule en fer forgé ; c’est à peine s’ils savaient comment ils s’appelaient, mais ils avaient trouvé moyen de s’amouracher l’un de l’autre, en dépit de l’opposition de Beatriz Alcántara qui y voyait un intolérable relâchement des mœurs : où a-t-on vu un couple de gagas se bécoter en catimini dans les coins ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test