Translation for "matandome" to french
Translation examples
¿Y si a mí me quitan lo mío, qué he de comer, matándome yo también a trabajar?
Mais s’ils me prennent ce qui est à moi, qu’est-ce que je vais manger, moi qui me tue aussi au travail ?
—No te preocupes por la clavícula, ¡ese maldito picor está matándome!
— Peu importe la clavicule… cette démangeaison me tue, je ne te dis que ça !
Yo aquí matándome a trabajar y mira lo mal que me tratas… No seas tan cruel, mujer.
Je me tue à la tâche ici et par-dessus le marché on me traite mal. Ne sois pas si cruelle.
—Ni esto —dijo él con un abandono desesperante—, pero no me importa. Estoy harto de fingir que puedo vivir sin ti. ¿No lo entiendes? ¿No entiendes que está matándome?
— Je sais mais je m’en fiche. J’en ai assez d’essayer de vivre sans toi. Tu ne vois donc pas que ça me tue ? Elle le dévisagea avec perplexité.
Sentado en medio de una infame tierra salvaje como un estúpido idiota, matándome partiendo piedras y cavando suciedad.
Assis au milieu d’un horrible désert, comme un imbécile, je me tue à casser des pierres et à creuser la terre, tout ça pourquoi ?
Los dos desenlaces se confunden en uno: el apetito de escribir encierra una negativa a vivir, ya sea muriendo para nacer a la gloria, ya sea llegando la gloria primero pero matándome.
Les deux dénouements ne font qu'un: que je meure pour naître à la gloire, que la gloire vienne d'abord et me tue, l'appétit d'écrire enveloppe un refus de vivre.
–Sé que tarde o temprano acabarás matándome porque siempre lo haces. Así que saltémonos todo este rollo. Mátame ahora y pon fin al suspense.
— Et je sais que tu finiras par me tuer parce que c’est ta manière de procéder. Alors si on sautait tous les passages sans intérêt pour aller directement au dénouement ? Tue-moi tout de suite.
Don Jerónimo no ha tenido tiempo, retenido por negocios de Estado: que espere en la penumbra, que espere en el crepúsculo, el tiempo no se extingue, es perpetuo, que espere mirando la ventana, que Emperatriz lo vigile, pero Emperatriz no ha sido jamás sirviente de nadie, es su propia dueña, y por eso, porque no me han operado y estoy entero y peligroso, por eso se pasea como una fiera por los pasillos hasta que yo despierte, enloquecida de inquietud arrastrando la cola de su vestido de novia como la cola de un pavo real blanco, por los pasillos blancos de la clínica, su diadema destellante, las arrugas de su frente y los pliegues de sus mejillas temblorosos de miedo de que don Jerónimo me arrebate de sus manos, mi mano en su mano, se va descorriendo el velo que descubre su rostro horrible, el rostro arrugado del dolor, enfermeras, es ella junto a mi lecho, la enana libidinosa y pertinaz, enfermeras, no puedo espantar a este rostro, pónganme otra inyección para no sentir más y más dolores que van creciendo más y más, ustedes son buenas, te juro, Emperatriz, me casaré contigo si consigues que me inyecten más para matar este dolor que está matándome, te juro que me casaré aquí mismo, yo tendido en la cama y tú luciendo tu cola recamada y tu diadema si consigues que me inyecten otro poco para borrar tu rostro horrible, pero veo en tus ojos que dudas, por eso tus paseos, dudas de que soy hombre, quizás ya me hayan hecho la operación, me hayan restituido el sexo contaminado por la Peta, fláccido, inútil, no alcanzaste a verlo al abrir mi piyama, te paseas, siento en el pasillo la suntuosa escoba de tu cola arrastrándose al dar otra vuelta.
Don Jerónimo n’a pas eu le temps, retenu par les affaires d’État : qu’il attende dans la pénombre, qu’il attende dans le crépuscule, le temps ne tarit pas, il est perpétuel, il n’a qu’à attendre en regardant la fenêtre, Emperatriz veillera sur lui, mais Emperatriz n’a jamais été la domestique de personne, elle est sa propre maîtresse, et c’est pour cela, parce qu’on ne m’a pas opéré, que je suis entier et dangereux, qu’elle se promène comme un fauve dans les couloirs en attendant mon réveil, folle d’inquiétude, avec à sa suite la traîne de sa robe de mariée, telle la queue d’un paon blanc, dans les couloirs blancs de la clinique, son diadème étincelant, les rides de son front et les plis de ses bajoues tremblants de peur que don Jerónimo ne me ravisse à son étreinte, ma main dans la sienne, elle retire le voile qui découvre son visage horrible, le visage ridé de la douleur, infirmières, infirmières, c’est elle qui est à mon chevet, la naine libidineuse et tenace, infirmières, je ne peux pas chasser ce visage, faites-moi une piqûre de plus, pour ne pas sentir de plus en plus de douleurs qui grandissent sans arrêt, vous êtes gentilles, je te jure, Emperatriz, que je me marierai avec toi si tu obtiens qu’on me fasse une plus forte dose pour venir à bout de cette douleur qui me tue, je te jure que nous nous marierons ici même, moi étendu dans le lit et toi exhibant ta traîne damassée et ton diadème, si tu obtiens qu’on me fasse encore une petite dose pour effacer ta figure horrible, mais je vois à tes yeux que tu doutes, c’est la raison de tes allées et venues, tu doutes que je sois un homme, qui sait si on ne m’a pas fait l’opération et rendu le sexe contaminé par Peta, mou, inutile, tu ne l’as même pas vu en ouvrant mon pyjama, tu te promènes, je devine dans le couloir le somptueux balayage de ta traîne quand tu tournes pour repartir dans l’autre sens.
—Y sin embargo, estás matándome, ¿no es cierto?
— Et pourtant, tu es en train de me tuer ? C’est cela ?
Este aire de Londres terminará matándome.
— L’air de Londres finira par me tuer.
Harías mejor matándome, Traian.
Tu ferais mieux de me tuer, Traian !
Estallaría un tumulto en el teatro y acabarían matándome.
Ce serait l'émeute dans le théâtre, je finirais par me faire tuer.
Era la que más me aterraba, porque sabía que, muy probablemente, terminarían matándome.
C’était celle qui me terrifiait, car il y avait une forte probabilité que je me fasse tuer.
Menos mal que me libré de él, habría acabado matándome.
Pour être honnête, il n’était pas plus mal que je me sépare de cette voiture, je ne réussirais qu’à me tuer.
No puedo casarme ni emigrar, y con el tiempo el polvo acabará matándome.
Je n’ai pas le droit de me marier, ni d’émigrer, et la poussière finira par me tuer.
Tengo una estenosis mitral que acabará matándome… más bien pronto que tarde.
J’ai une sténose mitrale qui va me tuer, probablement plus tôt que je ne l’imagine.
Se sienten completamente satisfechas procreando y procreando, matándome finalmente por el proceso de superpoblación.
Elles sont absolument ravies de se reproduire et finalement de me tuer par un phénomène de surpopulation.
«La rosa ha apuñalado el iris, cuyo néctar...» Ése es tu averno matándome, sin duda.
« La rose a poignardé l’iris, dont le nectar produit… Ça, c’est votre averne en train de me tuer, indiscutablement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test