Translation for "matadura" to french
Similar context phrases
Translation examples
Están junto a él las dos mujeres, sostienen sus manos frías, estas manos que, ansiosas, apenas conocieron sus cuerpos, y en el pescante van los hombres, Roque Lozano conduce los caballos, creían que iban a tener descanso y ya están en camino, adentrándose en la noche, nunca tal cosa les aconteciera antes, puede que el alazán se acuerde de una otra noche, por ventura dormía y soñaba entonces que estaba atado para curarse con ungüento y relente una dolorosa matadura, cuando lo vinieron a buscar un hombre y una mujer, y el perro, lo liberaron de las trabas, no sabía si era ahí donde el sueño empezaba o acababa.
Les deux femmes, près de lui, tiennent ses mains froides, ces mêmes mains inquiètes qui ont si mal connu leurs corps, les hommes sont sur le siège du cocher, Roque Lozano conduit les chevaux, ils croyaient pouvoir enfin se reposer et les revoilà sur la route, au cœur de la nuit, pareille chose ne leur était encore jamais arrivée, l’alezan se souvient peut-être d’une autre nuit, il dormait alors et rêva qu’on l’avait attaché pour soigner avec de l’onguent, et au bon air de la nuit, une douloureuse blessure, une femme et un homme étaient alors venus le chercher, avec un chien, ils l’avaient débarrassé de ses entraves et il ne savait plus si le rêve commençait ou s’arrêtait là.
Desde las plantas de sus pies hasta su cabeza no hay nada de santo en él, sino sólo mataduras y llagas infectadas.
Des pieds jusqu’à la tête, il n’y a rien de sain en lui, tout n’est que plaies, meurtrissures et blessures purulentes.
En las fotos de perfil se le ve una herida ancha como una matadura de caballo entre el pelo sucio y revuelto.
Sur les photos de profil, dans ses cheveux sales et en broussaille, on distingue une plaie aussi grande qu’une escarre de cheval.
Dos mataduras abiertas en las rodillas probaban que ese mismo día se había caído a menudo antes de desplomarse por última vez.
Deux plaies vives à ses genoux disaient qu’il était tombé souvent, ce jour-là même, avant de s’abattre pour la dernière fois ;
—Ése nunca fue un buen matrimonio —sentenció adelantando el mentón con el mismo gesto fatalista que solía hacer cuando inspeccionaba a un animal infectado por las mataduras.
« Ça n’a jamais été un bon mariage, asséna-t-il avec le même mouvement fataliste du menton que lorsqu’il examinait un animal infecté par une plaie.
Los huesos de las ancas le sobresalían como los de una vaca vieja, las costillas se le marcaban como las ranuras de una tabla de lavar y su lomo era un conjunto de mataduras. Mientras lo enganchaban, se estremecía al tocarlo.
Ses hanches saillaient comme celles d’une vache usée par l’âge, ses côtes faisaient penser à une planche à laver, son dos n’était plus qu’une plaie.
Y otra matadura en el flanco indicaba el lugar en que su amo llevaba muchos años azuzándolo con un pincho de hierro clavado en la punta de un palo, para que aligerara el cansino caminar.
et une autre plaie sur le flanc indiquait la place où son maître, depuis des années et des années, le piquait avec une pointe de fer fixée au bout d’un bâton pour hâter sa marche alourdie.
En secreto, Ling Tan ponía cal en las mataduras para que no se cerrasen, y a hacerlo pedía perdón al búfalo, diciendo junto a su peluda oreja: "Es para salvarte la vida."
Ling Tan entretenait ces plaies en les frottant secrètement avec de la chaux, tout en demandant pardon à la pauvre bête. — Je fais cela pour te sauver la vie, murmurait-il à son oreille velue.
Tenía el lomo lleno de mataduras y señales de los arneses y respiraba como no hubiera respirado ningún caballo sano. –No es un animal magnífico, ¿eh? – rió Rhett-. Da la impresión de que se nos va a morir entre las varas.
L’échine à vif et couverte de plaies là où les harnais avaient frotté, elle respirait d’une manière qu’un cheval bien portant ne se fût point permise. « La carne ne vaut pas cher, fit Rhett avec un sourire moqueur.
Se sorprendió de cuánto había envejecido desde que la vio la última vez, y fue consciente de que ella lo veía de igual modo. Pero se consoló pensando que un momento después, cuando ambos se repusieran del golpe inicial, irían notándose menos el uno al otro las mataduras de la vida, y volverían a verse tan jóvenes como lo fueron el uno para el otro cuando se conocieron: cuarenta años antes.
Surpris de constater combien elle avait vieilli depuis la dernière fois qu’ils s’étaient vus, il pensa qu’elle devait être aussi étonnée que lui et se consola en songeant que dans un moment, remis tous les deux du choc initial, ils remarqueraient moins les plaies que la vie leur avait laissées à l’un comme à l’autre, et se retrouveraient aussi jeunes qu’ils l’avaient été l’un pour l’autre lorsqu’ils s’étaient connus, quarante ans auparavant.
Y aquí habían venido a parar, con cajas, baúles, fardos y guacales, los pasajeros del barco enfermo, esperando que le curaran las mataduras, mientras, en la ciudad de enfrente, bien alzada sobre las aguas del puerto, reinaba el siniestro silencio de las mansiones cerradas por la epidemia. Cerradas estaban las casas de baile, de guaracha y remeneo, con sus mulatas de carnes ofrecidas bajo el calado de los encajes almidonados.
Et c’était là qu’avaient échoué, avec leurs caisses, leurs malles, leurs ballots et leurs corbeilles, les passagers du bateau malade, attendant qu’on pansât ses plaies, tandis que dans la ville d’en face, qui dominait superbement les eaux du port, régnait le sinistre silence des demeures fermées par l’épidémie, Fermées étaient les salles de bal et les boîtes à matelots, avec leurs mulâtresses aux chairs offertes sous les jours des dentelles amidonnees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test