Translation for "marcarte" to french
Translation examples
¡Esta noche van a marcarte al fuego!
Ce soir qu’on te marque au fer rouge !
Con fuerza, muy sexy—. Me vuelves tan irracional que quiero marcarte por todas partes.
Sexy.) Tu me rends tellement fou que j’ai envie de te marquer de partout.
—gritaba el más congestionado de los dos, amenazando con el puño al otro—. Voy a marcarte con tréboles.
criait le plus empourpré des deux, en montrant le poing à l’autre, je vais te marquer au trèfle.
—En Saldaea —murmuró— hacemos muescas en las orejas de los caballos para marcarlos, pero creo que esto servirá para marcarte a ti.
— Au Saldaea, on entaille l’oreille d’un cheval pour le marquer. Mais dans ton cas, je crois que ces sillons suffiront.
Como puedes ver por el dibujo, te estoy enlazando, pero no para marcarte, sino solo para ofrecerte mi hospitalidad, espero.
Comme vous le voyez sur le dessin, je vous attrape au lasso, mais pas pour vous marquer au fer rouge, seulement, je le souhaite, pour vous offrir l’hospitalité.
Kahlan tuvo que pensar muy deprisa. —Bueno... dijo que iba a marcarte, y que esa marca te enviaría con el Custodio. Luego añadió que acabaría de rasgar el velo.
Kahlan réfléchit très vite et prit sa décision. — La marque devait t’expédier chez le Gardien… Rahl a ajouté qu’il était là pour finir de déchirer le voile.
—Si estamos en forma, podemos abrir el campo y crear espacios, que consiste simplemente en quebrar el viento y el espíritu del hombre que intenta marcarte.
« Si on est prêt, on peut s’ouvrir le terrain et se procurer de l’espace. Créer des espaces consiste tout simplement à briser l’élan et la volonté du gars qui essaie de vous marquer.
El lenguaje ha sido más resistente: te ha hecho falta tiempo para que la carne dejara de ser finucha, correosa, fibrosa, las patatas fritas aceitosas y blandas, el vino pegajoso o ácido, para que estos calificativos eminentemente desdeñosos, portadores al principio de sentidos tristes, evocadores de comidas para pobres, de manutención de vagabundos, de comedores populares, de verbenas de extrarradio, perdieran poco a poco su sustancia, y para que la tristeza, la pobreza, la penuria, la necesidad, la vergüenza a la que estaban inexorablemente vinculadas —esta grasa hecha patata frita, esta dureza hecha carne, esta acidez hecha vino— dejaran de trastocarte, de marcarte, al igual que, en el otro extremo, dejaran de convencerte los signos nobles, opuestos exactos a aquéllos, de abundancia, de comilona, de festejo: el espesor sanguíneo y tierno de las «piezas» de charoláis, de los «tochos», de los centros de solomillo, de los entrecots de chicarrón del norte, la dorada capa crujiente de las patatas paja o cerilla, de las patatas soufflées, de las patatas Dauphine, el vino en su cestilla.
Le langage a été plus résistant : il t’a fallu quelque temps pour que la viande cesse d’être mince, coriace, filandreuse, les frites huileuses et molles, le vin poisseux ou acide, pour que ces qualificatifs éminemment dépréciateurs, porteurs au début de sens tristes, évocateurs de repas pour pauvres, de nourritures de clochards, de soupes populaires, de fêtes foraines de banlieue, perdent petit à petit leur substance, et pour que la tristesse, la pauvreté, la pénurie, le besoin, la honte qui s’y étaient inexorablement attachés – cette graisse devenue frite, cette dureté devenue viande, cette acidité faite vin – cessent de te frapper, de te marquer, de même qu’à l’opposé cessent de te convaincre les signes nobles, exacts envers de ceux-ci, de l’abondance, de la bombance, de la fête : l’épaisseur sanguine et tendre des « pièces » de charolais, des « pavés », des cœurs de filet, des entrecôtes de fort des Halles, la croustillance dorée des pommes-paille ou allumette, des pommes soufflées, des pommes Dauphine, le bouquet du cru dans son panier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test