Translation for "manera segura" to french
Translation examples
–Hay una manera segura, señor Frohm, y usted puede usarla.
— Il y a un moyen sûr, monsieur Frohm, et vous pouvez l’utiliser.
Tenía que hacer algo, pero cuanto más lo pensaba, más convencido estaba de que no había ninguna manera segura de mandarle un mensaje.
Il devait agir, mais plus il réfléchissait, plus il était convaincu qu’il n’existait pas de moyen sûr de transmettre un message à son père.
Si el cabrón que anda por ahí castrando hombres ha encontrado una manera segura de deshacerse de los cuerpos...
Si le salaud qui traîne dans les parages et castre des hommes a trouvé un moyen sûr de se débarrasser des corps…
Nos miramos. Tuve la certeza de que me leyó el pensamiento en los ojos: había una manera segura, infalible, de cerrarle la boca a Penny.
Nous nous sommes regardés. J’étais sûr qu’elle pouvait lire ce que je pensais dans mes yeux : il y avait un moyen sûr et radical de faire taire Penny à jamais.
Tenemos todavía un nexo con él, aunque tenue, y hay una manera segura de llevar nuestro mensaje a Karuth sin que se despierten sospechas donde no queremos.
Nous avons toujours un lien avec lui, si ténu soit-il, et il y a un moyen sûr de lui faire transmettre notre message sans éveiller les soupçons.
La idea no es solo mía —reconoció—. El viajero hizo una propuesta parecida, aunque con muchos defectos y puntos flacos. Ahora, debemos identificar y analizar esos defectos y puntos flacos. Uno de ellos es cómo informar de manera segura a todos si se produce un cambio de planes, y otro, cómo transmitir la orden de concentrarse para la batalla. —Miró a los generales y percibió su sorpresa ante su aprobación de la idea de Baluka, que Hapre había defendido y que él se había resistido a aceptar hasta ese momento—.
« Ce n’est pas entièrement mon idée, ajouta-t-il. À la base, elle vient du Voyageur, même si son plan était plein de failles et de trous dont nous devons discuter à présent afin d’y remédier. Pour commencer, il faut trouver un moyen sûr d’informer tout le monde de notre décision, et un autre d’envoyer le signal le moment venu. Il dévisagea les généraux. Ceux-ci semblaient surpris qu’il opte pour le plan de Baluka, dont Hapre était partisane mais que Tyen n’avait pas pris en considération jusque-là.
En otras palabras, lo que puedes hacer es construir un Acertijo Pop adicional —que sería el noveno del recuento general pero en otro sentido solamente el quinto, o incluso el cuarto, y en realidad podría no ser ninguna de estas cosas porque no sería tanto un Acertijo como, glups, una especie de meta-Acertijo— en el que intentes de la forma más desnuda posible describir el aprieto y el fiasco potencial del semiocteto así como tu sensación de que todos los textos supervivientes y semifuncionales intentan demostrar[7] una especie de extraña semejanza ambiental entre distintas clases de relaciones[8] humanas, cierto precio inefable pero ineludible que todos los seres humanos están forzados a pagar en algún momento si es que quieren realmente «estar con»[9] otra persona en lugar de limitarse a usar a esa persona de alguna forma (como, por ejemplo, usar a la persona simplemente como público, o como instrumento para sus propios propósitos egoístas, o como alguna pieza del equipo de gimnasia moral con el que puedan demostrar que tienen un carácter virtuoso (como la gente que es generosa con los demás solo porque quieren ser considerados generosos y por tanto disfrutan secretamente cuando la gente que les rodea se derrumba o tiene problemas porque eso quiere decir que pueden llegar generosamente y fingir que prestan su ayuda), o como proyecciones narcisísticamente catécticas de sí mismos, etcétera),[10] un «precio» extraño e inefable pero aparentemente ineludible, que a veces puede equivaler a la muerte, o por lo menos equivale a renunciar a algo (ya sea una cosa o una persona o un «sentimiento»[11] precioso y arraigado, o alguna idea de ti mismo y de tu propia virtud/valor/identidad) cuya pérdida equivalga, de forma sincera y perentoria, a una especie de muerte, y afirmar que el hecho de que puede haber (en tu opinión) una semejanza abrumadora y fundamental entre situaciones, aprietos y mise en scènes totalmente distintas —es decir, que esta clase de «Acertijos Pop» en apariencia distintos y formalmente (admítelo) rebuscados y un tanto retorcidos puedan todos reducirse finalmente a una misma cuestión (sea cual sea exactamente esa cuestión)— te parece perentorio, verdaderamente perentorio, es algo que casi merece trepar por la chimenea y ponerse a gritar desde el tejado.[12] Todo esto viene a decir nuevamente que vas a tener —tú, el desgraciado autor de ficción— que perforar la cuarta pared[13] y salir desnudo al escenario (salvo por el sombrero que lleves en la mano) y decirle todas estas cosas a una persona que no te conoce y a quien tampoco le importas demasiado y que probablemente lo único que quiera es llegar a su casa, poner los pies en alto y relajarse de una de las pocas maneras seguras e inocuas de relajarse que quedan.[14] Y luego vas a tener que preguntarle abiertamente a la lectora si percibe también esa extraña semejanza ambiental inefable y perentoria.
Autrement dit, vous pourriez assembler un nouveau quiz – le neuvième, en tout, donc, même si en fait peut-être seulement le cinquième voire le quatrième, et peut-être même rien de tout ça puisque celui-ci serait moins un quiz qu’une sorte de (gloups) méta-quiz – où vous consacreriez toute votre sincérité à exposer le casse-tête, le fiasco potentiel du semi-octet et votre conviction que les textes à peu près viables rescapés paraissent tous essayer de démontrer(25) un genre de similitude étrange et diffuse, commune à diverses sortes de relations humaines(26), un genre de « prix » innommé mais inéluctable dont tout individu devra tôt ou tard s’acquitter s’il veut un jour, véritablement, « être avec quelqu’un »(27) au lieu de se contenter d’utiliser ce quelqu’un d’une façon ou d’une autre (par exemple en ne voyant en lui qu’un public, qu’un instrument au service de ses desseins égoïstes, qu’un genre de cheval d’arçons moral sur lequel faire parade de sa vertu (c’est comme ces gens qui se montrent généreux envers les autres uniquement parce qu’ils souhaitent qu’on les trouve généreux et qui, du coup, sont pris d’une joie secrète quand leur prochain se retrouve dans la panade ou les ennuis parce qu’ils peuvent se précipiter et faire les généreux… [on en a tous connus, des comme ça] ou qu’une projection de lui-même narcissiquement investie, etc.)(28), un « prix » bizarre, innommé mais apparemment inéluctable qui peut aller jusqu’à la mort et requiert au moins, le plus souvent, de renoncer à quelque chose (un objet, un être, un « sentiment »(29) cher à votre cœur depuis toujours ou une certaine idée de vous-même et de votre vertu/valeur/identité) dont la perte donnera le sentiment, véritable et nécessaire, d’un genre de mort ; et il vous paraît nécessaire de dire que des situations, des mises en scène et des casse-tête si différents pourraient tous partager (du moins vous en avez l’impression) une similitude invincible et fondamentale – c’est-à-dire que ces « quiz » si différents en apparence et formellement, il faut bien le reconnaître, si guindés et empruntés reviendraient tous finalement à la même question (quelle qu’elle soit) –, vraiment nécessaire, et cela mériterait presque que vous vous faufiliez par la cheminée et montiez le crier sur les toits(30). Ce qui revient encore à dire que vous – le malheureux auteur de fiction – devrez abattre le quatrième mur(31) pour jaillir nu sur les planches et vider votre sac devant quelqu’un qui ne vous connaît pas, qui n’en a pas grand-chose à taper et dont le seul désir était probablement de rentrer chez elle à la fin d’une longue journée, pour se mettre à l’aise et décompresser par la grâce d’un des très rares moyens sûrs et inoffensifs de décompresser qui subsistent aujourd’hui(32). Et alors il vous faudra le lui demander direct, à la lectrice, si elle la sent, elle aussi, cette drôle de similitude interhumaine, diffuse, vitale et innommée.
—Yo sé que la única manera segura para librarse es pagando.
— Moi je sais que la seule manière sûre de ne pas le faire, c’est de payer.
Una manera segura. Una manera fácil. Aprender de Gekko: «I don't throw darts, I bet on sure things»[21]. En este sector los ingresos estaban garantizados.
Une manière sûre de s’en faire. Et simple. À la Gekko : « I don’t throw darts, I bet on sure things(2) » Dans ce secteur, les revenus étaient garantis.
Su propietario la llevaba según había aprendido tras muchos años de experiencia, la única manera segura de llevarla: la recámara vacía, el seguro puesto. Empuñó el arma con la mano derecha y disparó en seco para ensayar la secuencia.
L’homme le portait sur lui de la seule manière sûre, celle qu’on lui avait apprise et qu’il avait toujours pratiquée : chambre vide, cran de sûreté mis. Il appuya sur la détente bloquée par le cran de sûreté et répéta mentalement la séquence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test