Translation for "maneje" to french
Translation examples
—¿Manejas un coche que alquilé…? —¿Qué marca?
— Tu pourrais conduire une voiture que j’ai louée ? — Quelle marque ?
—¿Vas a dejar que maneje tu auto? —interrumpe Andrew—.
— Tu la laisses conduire ta caisse ? intervient Andrew.
—¡Cómo maneja usted el volante! —exclamó la viuda.
« Eh bien, vous vous entendez à conduire une auto ! » dit-elle.
Es un buen muchacho. Y no hay quien maneje un coche como Sugar-Boy.
C’est un copain, rien de plus. Et personne ne sait conduire comme lui. »
—Por favor, fíjese cómo maneja, Sparrow —dijo el inspector—.
— Sparrow, je vous en prie, occupez-vous de conduire, dit Woodrow.
Yo mido 1.85 metros, de acuerdo con mi licencia de manejo.
Pourtant, je mesure déjà un mètre quatre-vingt-six, si j’en crois mon permis de conduire.
Ilse, que había aprendido a conducir en el país de la nieve, lo manejó sin comentarios ni queja alguna.
Ilse, qui avait appris à conduire dans une région enneigée tout l’hiver, négocia tout cela sans se plaindre ni faire de commentaire.
—Quizá mientras manejo —dijo Joe sin alzar los ojos. —¿Manejarás tú? ¡Pero es mi coche! Joe no replicó;
— Peut-être pendant que je conduirai, répondit Joe sans lever les yeux. — Tu vas conduire ? Mais c’est ma voiture !
El criado quería hacerme subir en el ascensor, se le notaba el orgullo por haberle sido confiado en exclusiva el manejo de tal costoso vehículo.
Il voulut m’y conduire avec l’ascenseur. On voyait à quel point il était fier qu’on eût confié à lui seul cet appareil dispendieux.
«Olvídate de los libros y del conocimiento y vacíate para que Dios pueda entrar en ti». Elvis rumia la crítica con humildad y maneja en silencio a través del desierto.
Oublie donc les livres, la connaissance et fais le vide afin que Dieu puisse pénétrer au fond de toi. » Elvis ronge son frein et continue à conduire en silence à travers le désert.
—¿Vio y manejó alguna vez el informe del doctor Lecter?
— Le dossier du docteur Lecter, vous l’avez déjà eu entre les mains ?
Un terreno en el que la ciencia-ficción difiere de otros géneros es el manejo de la exposición, la revelación ordenada de la información necesaria para el lector.
Il y a un domaine qui diffère dans la SF par rapport à tous les autres genres, c’est la gestion de l’exposition – la révélation posée des informations nécessaires au lecteur.
Al tercer día de estar con el capitán Alatriste en casa de Livia Tagliapiera, que como sabe el avisado lector era casa de todo rumbo, lance y manejo, yo había intimado con la criada Luzietta.
Au troisième jour de ma résidence avec le capitaine Alatriste dans la maison de Livia Tagliapiera, qui, comme le sait le lecteur attentif, était une maison vouée à de nombreux usages, rencontres et manigances, j’étais devenu intime avec la servante Luzietta.
El señor Recouly explicaba ayer gravemente a los lectores de Gringoire que los estados que amenazan la paz no son los que se privan de trigo para comprar hierro, y completan la enseñanza del catecismo elemental con un curso sobre manejo de armas automáticas.
M. Recouly expliquait gravement hier aux lecteurs de Gringoire que les États menaçants pour la paix ne sont pas ceux qui se privent de blé pour acheter du fer et complètent l’enseignement du catéchisme élémentaire par un cours sur le maniement des armes automatiques.
No es de recibo, sin duda, que los lectores vengan obligados por el autor a mantenerse al corriente de la condición física de éste: la mano del escritor ha de considerarse mero instrumento abstracto, y lo mismo los entresijos de sus nervios, sus músculos, la sangre y la digestión, que algo tienen que ver con él manejo de la mano.
Il est assurément déplacé qu’un auteur s’en aille imposer à ses lecteurs pareils comptes rendus sur son état de santé : la main de l’écrivain serait-elle donc plus que simple instrument abstrait et, nerfs, muscles, sang et digestion qui, pour telle ou telle part, la font agir, faudrait-il penser à tout cela ?
Esto es lo que pasa cuando una se deja enredar en los manejos de un hombre.
Voilà ce qui arrive quand on se laisse entraîner dans les machinations d’un homme.
Pero no hay razón para que usted se vea envuelta en sus sucios manejos.
Mais il n’y a aucune raison pour que vous soyez entraînée dans ses agissements odieux.
¿Con alguien menos hábil, no entrenado en el manejo de la Fuerza?
Quelqu’un de moins doué, qui n’aurait pas été entraîné aux voies de la Force ?
Zaras seguía entrenando a Tehuti en el manejo de las armas.
Zaras continuait à entraîner Tehuti au maniement d’armes.
Todo el mundo tenía que entrenarse en el manejo de la horquilla, del sable y del hacha.
Tout le monde devait s’entraîner au maniement de la fourche, du sabre et de la hache.
Emplearlo entraña decisiones; no va a fingir que maneja el lenguaje de la calle.
Son emploi entraîne une décision : il n’imitera pas le langage de la rue.
—Quiero decir más allá de los movimientos que practicas para el manejo de la espada.
— En dehors des mouvements que tu répètes lorsque tu t’entraînes à l’épée, je veux dire.
Sir Olart quiere instruirme un poco más en el manejo de la lanza, esta tarde.
Sire Olart a prévu de nous entraîner au maniement de la lance, cet après-midi.
–Un grupo de técnicos sirios ha partido hacia Rusia para prepararse en el manejo de los proyectiles tierraaire.
— Une équipe syrienne de missiles a été envoyée à l’entraînement en Russie.
—Y al menos la mitad de tu entrenamiento se ha centrado en el arte del manejo del caballo, Kalten —continuó Vanion—.
— La moitié au moins de notre entraînement est consacrée au combat à cheval, poursuivit Vanion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test