Translation for "malartico" to french
Similar context phrases
Translation examples
Marta Téllez habría creído que aún se acostaría con otro hombre en su vida la noche que me recibió, lo habría creído al menos mientras caminábamos juntos hacia la alcoba (conducido de la mano por ella, Cháteau Malartic, con paso inseguro ambos) y cuando empecé a desvestirla y también a indagarla con mis maquinales dedos y nos dimos besos que nos podíamos haber ahorrado y así yo no tendría que recordarlos.
Marta Téllez avait dû croire qu’elle coucherait avec un autre homme dans sa vie le soir où elle me reçut, elle avait dû le croire au moins quand nous allions ensemble vers la chambre (elle me conduisant par la main, Château Malartic, nos pas mal assurés) et quand je commençais à la dévêtir et à l’explorer de mes doigts machinaux et que nous nous donnions des baisers que nous aurions pu nous épargner, je n’aurais pas alors à me les rappeler.
No habían oído nada desde la ciudad de Londres, no les había alcanzado el rumor de las sábanas con las que yo no había llegado a entrar en contacto, ni el ruido de platos durante nuestra cena casera ni el tintinear de las copas de Cháteau Malartic, tampoco las estridencias de la agonía ni el retumbar de la preocupación, los chirridos del malestar y la depresión ni el zumbido del miedo y el arrepentimiento, tampoco el canturreo de la fatigada y calumniada muerte una vez conocida y una vez encontrada.
Elles n’avaient rien entendu depuis Londres, le bruissement des draps qu’elles n’avaient pu toucher ne leur était pas parvenu, ni le choc des assiettes de notre dîner domestique ni le tintement des verres de Château Malartic, les stridences de l’agonie et l’écho de l’inquiétude, les grincements du malaise et de la dépression, non plus que le bourdonnement de la peur et du repentir, ou le fredonnement de la mort lasse et calomniée une fois connue, une fois rencontrée.
Cháteau Malartic, no entiendo de vinos- y la tiré a la basura, donde vi el envase del helado, mondas de patatas, papeles rotos, un algodón con un poco de sangre, la grasa de esa carne irlandesa que me había gustado, los restos que habían sido vertidos por la mano ya muerta cuando estaba viva, hacía tan poco rato, la grasa y las manos igualadas ahora, carne desechada y muerta y en transformación todo ello.
Château Malartic, je ne connais rien au vin — et la jetai à la poubelle, où je vis l’emballage de la glace, des épluchures de pommes de terre, des papiers déchirés, un coton légèrement taché de sang, le gras de cette viande à l’irlandaise qui m’avait plu, les restes qui avaient été jetés par la main vivante, morte à présent, il y avait si peu de temps, le gras et les mains semblables maintenant, chair rejetée et morte, et en voie de transformation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test