Translation for "malandrín" to french
Similar context phrases
Translation examples
Mira qué de malandrines y follones me salen al encuentro, mira cuántos vestiglos se me oponen, mira cuántas feas cataduras nos hacen cocos… Pues ¡ahora lo veréis, bellacos! Y, puesto en pie en el barco, con grandes voces comenzó a amenazar a los molineros, diciéndoles:
Regarde combien de félons et de malandrins sortent à ma rencontre, combien de monstres s'avancent contre moi, combien de spectres viennent nous épouvanter de leurs faces hideuses. Eh bien, vous allez voir, scélérats insignes.» Aussitôt il se mit debout dans la barque, et commença de tous ses poumons à menacer les meuniers.
–No mezcle a la ciudad en eso, malandrín
– Ne mêlez pas la ville à cela, sacré coquin
Un malandrín, de esos muchos que comenzaban ahora a aparecer en las calles de Ilhéus.
Un de ces nombreux coquins qui commençaient à faire leur apparition dans les rues d’Ilhéus.
- Antaño, Paul no era gran cosa, un malandrín insignificante de la «Kripo».
– Autrefois, Paul n’était pas grand-chose, un coquin insignifiant de la « Kripo ».
Proliferaban malandrines de la peor calaña por los caminos, pero por lo general no se interesaban en los viajeros que iban a Compostela, ya que hacían voto de pobreza por la duración de la travesía.
Les coquins de la pire espèce proliféraient sur les chemins, mais en général ils ne s’intéressaient pas aux voyageurs en route pour Compostelle, parce que ceux-ci faisaient vœu de pauvreté pour la durée du trajet.
Estudió lenguas extranjeras, practicó las artes marciales y contrató los servicios de un buen puñado de malandrines, entre ellos un carterista, un falsificador, un bandido, un líder religioso, un contrabandista, un tenor y dos saltimbanquis para que cada uno de ellos le enseñase su especialidad.
Il avait étudié les langues étrangères, pratiqué les arts martiaux et loué les services d’un tas de coquins dont un coupeur de bourses, un aigrefin, un faussaire, un bandit, un chef religieux, un contrebandier, un maître chanteur et deux cambrioleurs pour qu’ils lui enseignent chacun leur spécialité.
En realidad se llamaba Eduardo y era uno de los más eficaces y simpáticos malandrines de la ciudad.
Il s’appelait en réalité Eduardo et était l’un des plus actifs et sympathiques vauriens de la ville, insigne spécialiste en supercheries.
—Patton Burgess —soltó entonces, como si estuviese blasfemando—. ¿Es que nunca va a dejar de acecharme ese malandrín?
— Patton Burgess ! cracha-t-il comme une injure. Ce vaurien cessera-t-il un jour de m’importuner ?
El marido, Mister Marcos, también joven, con un simpático aire de malandrín diplomado, explicó que Josete no cobraba nada por los beneficios que se distribuían entre la gente, por intermedio de sus facultades de médium.
Le mari, Mister Marcos, également jeune, avec un air sympathique de vaurien diplômé, expliqua que Josete ne demandait rien pour les bienfaits distribués aux gens par l’intermédiaire de ses dons médiumniques.
¿Quién era él, el juglar de la elegía, el machazo de la expresión de Paranaguá Ventura o el desaprensivo malandrín, el sablista incorregible, el mal marido según la voz de la vecindad, de las amistades de doña Flor?
Qui était-il, le farceur de l’élégie, le type formidable de la phrase de Paranaguá Ventura, ou le misérable vaurien, le tapeur incorrigible, le mauvais mari selon la voix du voisinage, des amies de dona Flor ?
Parecía que hasta el último adorno y bibelot, hasta la última cornisa y moldura, había sido potenciada —cuando no financiada directamente— por las risas indulgentes que Ananías había arrancado en toda la nación con sus picaros malandrines (y sus leves tropiezos en la senda de la redención).
et j’avais l’impression que le moindre ornement, le moindre bibelot avait été potentialisé, voire directement financé, par le rire indulgent qu’Ananias avait suscité, dans toute la nation, avec ses vauriens de brigands, qui trébuchaient un tout petit peu sur la route de la rédemption.
Resuelto a batirme en el acto por quien, aún desde lejos y con el máximo respeto, consideraba mi dama, cerré contra los pequeños malandrines, y en dos puñadas y cuatro puntapiés disolví la fuerza enemiga, que se esfumó en rápida retirada dejándome dueño del campo.
Résolu à me battre pour une personne que je considérais être ma dame, même de loin et avec le plus grand respect, je fonçai sur les jeunes vauriens et, en deux coups de poing et quatre coups de pied, je mis en déroute les forces ennemies qui prirent la poudre d’escampette, me laissant maître du champ de bataille.
—Perdone, señor padre, pero este malandrín siempre se nos sube de contrabando en San Vicente y se dedica a molestar a la gente —dice el otro, de tez blanca, rechoncho y con diente de oro.
– Mille excuses, mon père, mais cette fripouille monte toujours sans billet à San Vicente pour ensuite embêter les gens, dit l’autre, blanc de peau, rondouillard, avec une dent en or.
—¡Por fin! ¿Eres tú, Olga? Hace dos horas que intento hablar contigo. Pero ¿qué dices…?, ¿qué soy un malandrín…? Vamos, Olga, no te encolerices… no tengo yo la culpa de estar en pana a ochenta kilómetros de París… tienes que comprender que en esas condiciones… Y tú, querida, ¿qué haces?
Voilà deux heures que j’essaie de t’avoir… Est-ce bête ? Hein ! que dis-tu ? Moi, une fripouille !… Voyons, Olga, ne te mets pas en colère. Ce n’est pas de ma faute si je suis en panne d’auto, à quatre-vingts kilomètres de Paris… Tu comprends bien que, dans ces conditions… Et toi, chérie, que deviens-tu ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test