Translation for "majuelo" to french
Majuelo
Translation examples
Compra un ramo de majuelo al florista ambulante.
Elle achète un bouquet d’aubépines au fleuriste ambulant.
siguieron las huellas por la hiedra, atravesando la majuela y bordeando el largo muro de piedra.
Franchirent la haie d’aubépine, Le long du mur branlant. Puis traversèrent un vaste pré : La trace continuait.
La dama percibía los extraños y cálidos aromas de las flores, que le recordaron los majuelos ingleses cuando la habían coronado Reina de Mayo.
Elle respirait d’étranges et chaudes odeurs de fleurs, il lui souvint de l’aubépine d’Angleterre quand on couronnait la Reine de Mai.
Majuelos en flor, correhuelas, ranúnculos, espadañas, tanaceto…, pero ni rastro de amapolas, ni una mancha roja entre los tonos verdes.
Des aubépines en fleur, des liserons, des boutons-d’or, des massettes, de la tanaisie, mais nulle part un coquelicot, pas de taches rouges dans le vert.
La hierba todavía blanqueaba a causa de la temperatura, pero entre los enmohecidos zarzales del año anterior las hojas de las campanillas se veían verdes y brillantes, y los majuelos ya echaban brotes.
L’herbe possédait encore sa couleur hivernale, mais parmi les taillis de fougères aux teintes rouillées, les jacinthes sauvages exhibaient leurs feuilles d’un vert brillant et les buissons d’aubépines commençaient à bourgeonner.
De clemátides y rosas no digo nada, pero tenemos un majuelo muy hermoso, que ahora mismo está cargado de capullos rosados y cremosos, y repleto de ese aroma almendrado tan dulce —demasiado— que duele olerlo.
Je ne dirai rien des clématites ni des roses – mais nous avons une très belle Aubépine – qui juste à présent ploie sous ses grappes de fleurs roses et crémeuses, et embaume l’air d’une senteur d’amande – si suave – trop suave – que la respirer oppresse.
Pasaban los días, parcamente amenizados con paseítos por el campo —majuelos, caminos hundidos, setos vivos, vacas—, cerca del mar —yodo, espigones, fucos, gaviotas—, con la pronto fastidiosa observación de los caballos, con poco atentas lecturas y distraídas permanencias frente al televisor.
Les jours passaient, maigrement meublés de petits tours dans la campagne – aubépine, chemins creux, haies, vaches – ou près de la mer – iode, jetées, goémons, goélands –, de la vite fastidieuse observation des chevaux, d’inattentives lectures et de stations distraites devant la télévision.
Una tibia tarde —era uno de los primeros días de abril, el sol desplegaba toda su pompa, los jardines que rodeaban las ventanas de Marius y Cosette tenían la emoción del despertar, despuntaba el majuelo, los alhelíes adornaban las viejas paredes, las bocas de lobo rosas sonreían en las hendiduras de las piedras, empezaban a asomar entre las hierbas las belloritas y los ranúnculos, las mariposas blancas del año salían a escena y el viento, ese trovador de la eterna boda, ensayaba en los árboles el preludio de la gran sinfonía matinal que se llama primavera— Marius dijo a Cosette: —Hemos dicho que iríamos a ver nuestro jardín de la calle Plumet.
Une après-midi, – c’était une des premières journées d’avril, déjà chaude, encore fraîche, le moment de la grande gaîté du soleil, les jardins qui environnaient les fenêtres de Marius et de Cosette avaient l’émotion du réveil, l’aubépine allait poindre, une bijouterie de giroflées s’étalait sur les vieux murs, les gueules-de-loup roses bâillaient dans les fentes des pierres, il y avait dans l’herbe un charmant commencement de pâquerettes et de boutons-d’or, les papillons blancs de l’année débutaient, le vent, ce ménétrier de la noce éternelle, essayait dans les arbres les premières notes de cette grande symphonie aurorale que les vieux poètes appelaient le renouveau, – Marius dit à Cosette: – Nous avons dit que nous irions revoir notre jardin de la rue Plumet. Allons-y.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test