Translation for "magno" to french
Translation examples
formidable
—Borzaghi se portó como un valiente —dijo Magna Maria—.
– Borzaghi a été formidable, dit tatie Maria.
Ni siquiera los efectos de la conquista de los tesoros persas que Alejandro Magno volcó sobre el mundo helénico podrían compararse con la magnitud de esta formidable contribución de América al progreso ajeno.
Les effets de la conquête des trésors perses qu’Alexandre le Grand déversa sur le monde hellénique ne peuvent être comparés à l’ampleur de cette formidable contribution de l’Amérique au progrès étranger.
De súbito se rompió aquel silencio, empero, con la entrada en la escuela de un negro que vestía chaqueta y pantalones de estopa y que se tocaba con un viejo y mugriento sombrero de copa, como un Mercurio con sombrero... Había llegado montando un penco flaco, medio salvaje y cojo, al que guiaba no más que con una soguilla atada a los belfos. Naturalmente, su presencia en la puerta de la escuela no pudo pasar inadvertida, al contrario; y mucho menos para el maestro, puesto que le llevaba un recado según el cual aquella misma noche el matrimonio Van Tassel y su hija ofrecían una recepción a la que estaba invitado muy especialmente. El negro declamó, más que decirlo, su mensaje de manera harto elocuente, haciendo un gran esfuerzo por decirlo con las palabras más a propósito para tan magno evento, cual solían hacerlo los negros de aquellos días, habitualmente utilizados como embajadores para llevar todo tipo de recados y encomiendas. Después volvió a subirse a su penco y pronto se le perdió de vista, galopando, no tan ceremoniosamente como veloz, hasta perderse en lo más oculto de la hondonada, cual debe hacerlo un buen mensajero. No cesó con su ida el follón que entre el alumnado provocó aquello, perdida ya la paz que dominaba la clase una vez consumado el último castigo. Con la anuencia del maestro dieron cuenta los alumnos de sus lecciones a toda prisa, sin parar mientes en la observación de esos aspectos que de común, minucioso, les exigía el bueno de Crane; más aún, los más pillos se saltaban de golpe hasta media página, sin que el digno pedagogo reparase en ello, lo que no fue óbice, sin embargo, para que los más torpes se llevaran algún que otro coscorrón, y algún que otro varetazo, sólo porque titubearon ante una palabra, o se trabaron en otra, considerando el maestro que ocurría así porque no prestaban la necesaria atención...
Elle fut tout à coup interrompue par l’arrivée d’un nègre en jaquette et en culotte d’étoupe, avec un à peu près de chapeau, rond et en forme de couronne, comme le chapeau de Mercure, et monté sur le dos d’un ânon tout éraillé, à l’air effarouché, et aux trois quarts usé, qu’il dirigeait avec une corde en guise de licou. Il arrivait avec fracas à l’école, porteur d’une invitation pour Ichabod à assister au joyeux banquet, à la « piquante folie », qui devait avoir lieu le soir même chez Meinherr Van Tassel ; et s’étant acquitté de son message avec cet air d’importance et cette prétention au beau langage qu’un nègre est enclin à déployer dans les petites missions de ce genre, il franchit le ruisseau comme un trait, et l’on put le voir remontant précipitamment le vallon, pénétré de l’intérêt et de l’urgence de son mandat. Tout était maintenant agitation, vacarme dans la classe naguère encore si tranquille. Les élèves eurent à dépêcher leurs leçons sans s’arrêter aux bagatelles ; ceux qui étaient agiles en sautèrent impunément la moitié, et ceux qui n’avaient pas la même prestesse reçurent de temps à autre par-derrière une cuisante admonition, à cette fin de stimuler leur zèle ou de les aider à doubler un mot formidable. Les livres furent jetés au loin, sans qu’on se donnât la peine de les serrer sur les rayons, les encriers renversés, les bancs mis sens dessus dessous, et toute l’école licenciée une heure plus tôt que l’heure habituelle, s’échappant comme une légion de diablotins, glapissant et vociférant en courant sur le gazon ;
Centurión, este hombre también es conocido del Magno. Viene conmigo. El centurión gruñó.
Centurion, le Grand Homme le connaît aussi. Il va m’accompagner. — Bon, grogna le centurion.
– Bueno, sabemos que Church no mató a Magna Cum Loudly por la fecha, ¿no?
– Bon, on sait que Church n’a pas assassiné Maggie Cum Loudly à cause d’une question de date, OK ?
Incluso Alejandro Magno tuvo el buen juicio de evitar Waziristán y el resto de las regiones tribales del norte.
Alexandre le Grand lui-même avait eu le bon sens d’éviter le Waziristan et autres régions tribales du Nord.
Hermano bibliófilo. Buen chico. A Corso le importaban un bledo las aficiones literarias de Alejandro Magno.
Frère bibliophile. Bon garçon. Corso se moquait bien des intérêts littéraires d’Alexandre le Grand.
Como brillaban los ojos de Alejandro Magno, de Miguel Ángel, de Dante... Los ojos rojosangre, llenos de vida...
Comme ceux d’Alexandre le Grand, de Michel-Ange, de Dante, autrefois… Des yeux rouge sang, pleins de vie… D’après moi, c’est un bon rêve.
Y mírenme ahora. Miren de qué modo he empezado esto, mi obra final, mi opus magna: «Siempre imaginé que la crónica de mi vida, si acaso alguna vez llegaba…» ¡Dios del cielo, «si acaso alguna vez»!
Et regardez où j’en suis, relisez le début de ce récit, ma dernière œuvre, mon ultime opus : “J’ai toujours imaginé que si d’aventure.” Bon Dieu !
El impacto militar de Roma a finales del siglo IV a. era tan grande que Livio sintió que merecía la pena comparar las hazañas romanas con la conquista del mundo de Alejandro Magno, que entre 334 y 323 a. condujo a su ejército macedonio a una desenfrenada conquista desde Grecia hasta la India.
À la fin du IVe siècle av. J.-C., l’impact militaire de Rome était si grand que Tite-Live jugeait bon de comparer les prouesses de sa cité à celles d’Alexandre le Grand, conquérant universel qui, entre 334 et 323, avait offert à son armée macédonienne des conquêtes s’étendant de la Grèce à la vallée de l’Indus.
Motivo por el cual, el pueblo, cuyo sentido común no hila tan fino y traduce tranquilamente Ludovico Magno por Puerta de Saint-Denis, había dado a esta cavidad oscura, sombría y húmeda el nombre de Agujero de las Ratas.[82] Explicación menos sublime quizá que la otra, pero, en contrapartida, más pintoresca.
Ce qui fait que le peuple, dont le bon sens ne voit pas tant de finesse dans les choses et traduit volontiers Ludovico Magno par Porte Saint-Denis, avait donné à cette cavité noire, sombre et humide, le nom de Trou aux Rats. Explication moins sublime peut-être que l’autre, mais en revanche plus pittoresque.
Pero pronto se arma el concertante de martillazos que anuncia nuevo decorado, regresan las gentes de la música, y, tras de una breve sinfonía que nada bueno anuncia —a juzgar por lo desgarrado de las armonías—, al abrirse nuevamente la embocadura del escenario, se admira una torre de maciza fábrica, con fondo panorámico, en juego óptico, de la magna ciudad de Tenochtitlán.
Mais bientôt se met en branle le concertant de coups de marteaux qui annonce un nouveau décor, les musiciens reprennent leur place et, après une courte symphonie qui n’annonce rien de bon, à en juger par ses accents déchirants, on admire au lever du rideau une tour d’architecture massive sur un fond panoramique représentant en trompe-l’œil la grande ville de Tenochtitlân.
—No es un truco, Magno.
— Ce n’est pas une feinte, Grand Homme.
Magno, yo no te he engañado.
— Grand Homme, je ne t’ai pas trompé.
—Hasta que el Magno regrese.
— Jusqu’au retour du Grand Homme, précisa-t-il.
Ésa era mi idea magna.
C’était ma grande idée.
Estudió a Alberto Magno.
Elle étudia Albert le Grand.
Su ídolo era Alejandro Magno.
Son idole était Alexandre le Grand.
De cerca no era Alejandro Magno.
De près, ce n'était pas Alexandre le Grand.
—La mujer de Alejandro Magno.
« La femme d’Alexandre le Grand. »
Se llamaba Alberto Magno...
Il se nommait Albert le Grand
Es mi nombre el que pronuncia el Magno.
C’est mon nom que crie le Grand Homme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test