Translation for "m fuera de" to french
Translation examples
Luego, cuando hubo terminado esos entremeses, se bebió la «O», la «R», la «M», la «I», la «G», la «A» y la «S». 68.
Ensuite, quand elle eut terminé ce hors-d’œuvre, elle but le « O », le « U », le « R », le « M », le « I » et le « S ». 68.
Cuando Foyle se desmayó de nuevo, su brazo cayó de la litera y rozó a M$ira. –¡Excipiente!
Tandis que Foyle s’évanouissait pour la deuxième fois, son bras tomba hors de la litière et effleura MOira. — Quant Suff !
Al oír estas palabras, M***, fuera de sí, la trató como a la más vil de las criaturas y le dijo cuanto había visto él mismo; y como la audacia de las mentiras iba creciendo a medida de la vivacidad de las acusaciones, M*** echó mano al puñal y se precipitó hacia ella.
A ces mots, M***, hors de lui, la traita comme la dernière des créatures, lui dit tout ce qu’il avait vu lui-même, et la hardiesse des mensonges croissant avec la vivacité des accusations, il prit son poignard et se précipita sur elle.
El rostro gris del Sabueso apareció entre las sombras. Sostenía su arco y sus flechas de m añera muy relajada en la mano. —¿Cómo? ¿Todos? Sombrero Rojo señaló el cadáver que acababa de tender sobre el suelo. —Todos salvo un par. —¿Quién iba a pensarlo?
Renifleur se glissa hors des ombres, un arc et des flèches à la main. — Quoi ? Tous ? L’homme lui montra le cadavre au sol. — Presque. — Qui l’eût cru ?
Alejado del escaparate, vio que el empleado sacaba la manguera de un surtidor y la introducía en el depósito del Honda. Una voz respondió al teléfono, identificándose como L y M Distributing, y Armand dijo: —Soy el Jefe. Pásame con él.
Tout en se tenant à l’écart de la baie vitrée, hors de vue de l’employé, il le vit décrocher la pompe et la fourrer dans le réservoir de la Honda. Une voix à l’autre bout de la ligne l’informa qu’il était chez L & M Distributing. — Ici le Chef.
La chica, la barca varada sobre los guijarros, los acantilados blancos y el mar son arrancados del transcurso del tiempo, colocados fuera de su alcance en un lugar que preserva para siempre el grano suave de la piel, la integridad de una carne santificada, la juventud. Acaso Rista M.
La jeune fille, la barque posée sur les galets, les falaises blanches et la mer sont arrachées toutes ensemble à la course du temps, placées hors de ses atteintes en un lieu qui préserve à jamais le doux grain de la peau, l’intégrité d’une chair sanctifiée, la jeunesse. Peut-être Rista M.
M*** se precipitó tras de sus pasos, pero, sin ningún ademán excesivo, se vio detenido, en la puerta principal, por aquellos hombres de traza sospechosa que protegían a su rival, y cuando detrás de ellos llegó a la calle, sólo vio cerrarse la portezuela de un vehículo de menguada apariencia que, por un contraste extraño, iba tirado por dos caballos excelentes, y en un momento desapareció de su vista el carruaje.
M*** se précipita sur ses pas, mais, sans qu’il y eût rien de trop marqué, il fut arrêté dans le défilé que forme le tambour de bois de la porte d’entrée, par ces hommes gauches qui protégeaient son rival; enfin, lorsque après eux il arriva à la rue, il ne put que voir fermer la portière d’une voiture de chétive apparence, laquelle, par un contraste bizarre, était attelée de deux excellents chevaux, et en un moment fut hors de sa vue.
Virgil había percibido los gritos subliminales, imperceptibles para el oído humano, y se había presentado en la única ventana abierta hacia la mente asustada de Caty, tal y como un versado Casanova conoce exactamente el momento, rarísimo, en que la joven más casta, de corazón de hielo, puede ser conquistada. Virgil permaneció sentado a su lado en la losa fría en silencio, contemplando el globo fundido del sol que había encendido millones de gotas de rocío en el jardín. Mantenía una mano cerrada sobre las rodillas, pero luego separó los dedos, como los pétalos gruesos de una planta carnívora para mostrar, en el centro de la palma, esa gran M que todos tenemos inscrita y que no puede proceder sino de Mors —pues todos los caminos de nuestra palma conducen, a través de las tempestades inútiles del destino, a través de los juegos del karma, hacia el osario unánime—, una graciosa mantis verde cuya cabeza triangular giraba en todas direcciones, con una mirada que destilaba inteligencia, con unos miembros largos y finos, con un cuerpo fusiforme cubierto de alas rugosas como ásperas briznas de hierba.
Virgil avait entendu les cris subliminaux, hors de portée de l’audition humaine, et avait profité de la seule ouverture possible sur l’esprit terrifié de Caty pour se présenter, tel un Casanova expérimenté sachant précisément à quel instant, rarissime, la fille la plus chaste et au cœur de glace peut être conquise. Virgil était resté un moment silencieux près d’elle, assis sur la pierre froide, les yeux tournés vers le globe fondant du soleil qui avait enflammé des millions de gouttes de rosée dans la prairie qu’ils avaient sous les yeux, tenant un poing fermé sur ses genoux, puis il avait déplié les doigts comme les pétales d’une fleur carnivore pour révéler, au creux de sa main, le grand M que nous portons tous gravé là – et qui ne peut venir que de Mors, car tous les chemins de notre paume nous mènent, via les tornades inutiles du destin et les jeux dérisoires du karma, à l’ossuaire universel – et une délicate mante religieuse verte, avec sa tête triangulaire qui tourne en tous sens, ses regards clairement intelligents, ses membres longs et souples, son corps fusiforme couvert d’ailes raboteuses comme les brins d’herbe rêches.
(En cuanto a mí -y esto no podían entenderlo los españoles, sabios a medias, que me acompañaban, sabios de la brea y el calafate, sabios de la sal muera y la almadraba-, pensaba que si Nicolás de Cusa era poco versado en matemáticas, como afirmara el pedante de Toscanelli, era defensor en cambio de la docta ignorantia que es la mía: docta ignorantía abridora de las puertas que conducen al infinito, opuesta a la lógica escolástica de palmeta y birrete que pone mordaza, venda y orejerass a los arrojadps, a los videntes, a los Portadores de la Idea, verdaderos cefalóforos, afanosos de violar las fronteras de lo ignoto…) Pero, no contentos con malearme a la marinería con sus chismografías de mentidero, insinuaban esos bellacos que, en mis mediciones, estaba confundiendo las millas árabes de Alfragán con las millas italianas en uso Pero esto ultimo a pesar del enojo que me causaba empezaba a parecerme cierto, para íntima vergüenza mía, pues, fuera de m intencionada falsía en las cuentas de andaduras, me decía que, de haber confundido las millas, como insinuaban esos españoleses de mierda, me estaba menguando yo, gravemente la anchura del mundo, con lo cual este viaje habría de durar bastante más de lo esperado para gran alarma y desasosiego de mis tripulaciones.
(Quant à moi - et cela les Espagnols médiocrement instruits qui m'accompagnaient ne pouvaient le comprendre, car leur science n'allait pas au-delà du calfatage, de la salaison du poisson et de la pêche au thon -, je pensais que si Nicolas de Cusa était peu versé en mathématiques, comme l'affirmait ce pédant de Toscanelli, il défendait en revanche la docta ignorantia dont je suis un adepte : docta ignorantia qui ouvre les portes conduisant à l'infini, opposée à la logique scolastique des philosophes et des théologiens; celle-ci bâillonne les intrépides, les voyants, les Porteurs de l'Idée, véritables céphalophores avides de violer les frontières de l'inconnu, met un bandeau sur leurs yeux, et bouche leurs oreilles...) Mais non contents de corrompre mes matelots avec leurs commérages et leurs potins, ces gredins insinuaient que dans mes mesures je confondais les milles arabes d'Alfragan et les milles italiens en usage. Mais, en dépit de l'irritation qu'il me causait, ce dernier détail commençait à me paraître fondé, à ma grande honte. En effet, hors de mon mensonge délibéré dans le calcul du chemin parcouru, je me disais que si j'avais confondu les milles, comme l'insinuaient ces Espagnols de merde, j'étais en train de diminuer gravement les dimensions du monde, raison pour laquelle ce voyage durerait passablement plus que je ne l'avais cru, provoquant l'alarme la plus vive parmi les équipages rongés d'inquiétude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test