Translation for "luctuosos" to french
Similar context phrases
Translation examples
Aquí, un enorme dado que guiñaba un ojo luctuoso;
Ici c'était un énorme dé à jouer où clignait une paupière triste;
Sólo regresé a Makkathran después de enterarme de la luctuosa noticia.
Je suis rentré à Makkathran quand j’ai appris la triste nouvelle.
Ling Tan le había advertido que no recordase cosas luctuosas.
Ling Tan lui avait bien recommandé de ne pas faire allusion à des choses tristes et de ne pas leur rappeler le passé.
—Estoy escribiendo un libro, un libro sobre ciertos acontecimientos luctuosos que pasaron en el Congo hace dos años.
— Je suis en train d’écrire un livre, un livre sur certains tristes événements survenus au Congo il y a deux ans.
    La cabeza del raiel se meció con lentitud de un lado a otro en una luctuosa negativa, sus tentáculos siguieron el movimiento de forma discordante.     -No.
La tête du Raiel se balança lentement et tristement de gauche à droite, et ses tentacules suivirent son mouvement. — Non.
Las palabras de Ballester sólo consiguieron añadir tortura, porque con un tono luctuoso, recatado, dijo: —Lo está llamando. Allí se acabó todo.
Les paroles de Ballester ne parvinrent qu’à augmenter la torture, car sur un ton triste, prudent, il me dit : — Il vous appelle. Là, tout s’arrêta.
Por lo demás, la palabra luctuoso era una mentira, la palabra sacrificado era una cursilería, la palabra hacha era una imprecisión y la palabra amado era una hipocresía.
Quant au reste du texte, le mot triste était mensonger, le mot sacrifié de mauvais goût, le mot hache imprécis et le mot aimé hypocrite.
Luego volvieron a San Cristóbal, donde esperaban encontrarse con pasajeros del barco portador de la luctuosa noticia, para recabar detalles.
Après quoi, ils s’en revinrent à Saint-Christophe où ils espéraient rencontrer des passagers du navire qui avait apporté la triste nouvelle afin d’obtenir des détails.
Ahora le informaban de este suceso luctuoso aun sabiendo que no era su pariente ni allegado "dada la especial relación afectiva que le había unido a la difunta".
On l’informait de ce triste événement, lui dont on savait qu’il n’était ni un parent ni un proche, étant donné la relation affective particulière qui l’avait uni à la défunte.
Dubslav trató de calmar los ánimos alterados de aquel hombre con la siguiente reflexión: había ocurrido en efecto un hecho triste, luctuoso, pero no delictivo, ni siquiera reprobable;
Dubslav tenta de calmer l’esprit agité de cet homme avec la réflexion suivante : l’événement imprévu était en effet triste, affligeant, mais pas délictueux ni même répréhensible ;
el carruaje, lleno de recuerdos luctuosos, le resultaba odioso a Miguel, quien insistía para que Ana llevara consigo a su doncella Inesita.
le coche, plein des souvenirs du retour funèbre, était odieux à Miguel ; il insistait pour qu'elle emmenât sa suivante Agnésine.
Peter aullaba con el hocico elevado hacia el cielo: sonidos largos, luctuosos, escalofriantes. –¡Basta Peter!
Peter hurlait, le nez pointé vers le ciel, en une modulation prolongée, terrifiante, funèbre. « Arrête, Peter ! » s’exclama Bobbi.
Como una última guardia luctuosa, los compañeros de oficio de Manterola, descamisados, con sus cigarrillos apagados entre los dientes, de pie, hacían la última guardia a una viuda que había envenenado a su marido, había vivido con un coronel corrupto, era asesinada por un gachupín ladrón de joyas y moría en brazos de un periodista de nota roja al que le hubiera gustado estar enamorado de ella.
Comme à une veillée funèbre, les collègues de Manterola, en bras de chemise, la cigarette éteinte entre les dents, rendaient les derniers honneurs à une veuve empoisonneuse de son mari, concubine d’un colonel corrompu, qui venait d’être assassinée par un Espagnol voleur de bijoux et mourait dans les bras d’un journaliste de faits divers qui aurait voulu pouvoir l’aimer.
En la lejanía, una carreta arrastrada a brazos balanceaba luctuosas cenefas, un grupo de gente oscura seguía al carro mortuorio, bultos cubiertos con chales negros y trajes masculinos de casamiento, algunos lívidos crisantemos en los brazos, otros ramos de ellos adornando los repechos superiores del féretro, ni las flores tienen un mismo destino.
Une charrette à bras disparaissait déjà, ses lambrequins funèbres flottant au vent, un groupe sombre suivait le tombereau mortuaire, ombres recouvertes de châles noirs et de costumes de mariage, des chrysanthèmes livides dans les bras, d’autres bouquets de ces fleurs ornaient le dessus de la bière, les fleurs, elles non plus, n’ont pas toutes le même destin.
La abuela le pidió a Langley que pusiera el disco otra vez, y luego tres o cuatro veces más, y si bien no tuvimos valor para desanimarla, quizá fue ese canto fúnebre solemnemente reflexivo, esos tonos luctuosos que llenaron una y otra vez nuestros salones, como si Harold Robileaux profetizase su propia muerte, lo que la llevaron a admitir, finalmente, que su nieto se había ido para siempre.
Grand-Maman demanda à Langley de repasser le disque, et puis de le repasser encore trois ou quatre fois, et même si nous n’avions pas le cœur de la décourager, peut-être fut-ce la solennité réflexive de ce chant funèbre, ces sons désolés emplissant encore et encore toutes nos pièces, comme si Harold Robileaux était en train de prophétiser sa propre fin, qui lui firent admettre au fond d’elle-même qu’après tout son petit-fils n’était plus.
En su mayoría eran hijos de hindúes acomodados, sus ojos brahmánicamente luctuosos, y se habían adherido a la pauta india según la cual los jóvenes se hacen hombres en seguida.
La plupart étaient des fils d’hindous aisés, au regard de brahmanes mélancoliques, qui adhéraient au modèle indien selon lequel les jeunes devenaient très tôt des hommes.
Una vez expuestos minuciosamente todos los pormenores de la vida doméstica, el juez requirió de nuevo la comparecencia del primer ministro, y cuando éste hubo obedecido con sosegada dignidad, le dijo bruscamente, con áspera voz: «Búsquese otra alma. Eso que usted tiene no sirve ni para un perro. Búsquese otra alma». A los ojos de los perspicaces, todo esto no era naturalmente sino un anuncio de aquel día trágico y luctuoso en que el magistrado perdió definitivamente la sesera en pleno tribunal.
Après que l’on eut étalé au grand jour tout le détail de ses affaires privées, le juge lui demanda de revenir à la barre, ce qu’il fit avec une dignité calme. Le juge dit alors d’une voix coupante et revêche : « Changez d’âme ! Celle que vous avez n’est pas digne d’un chien. Changez d’âme ! » Tout cela, évidemment, pour les gens sagaces, laissait pressentir ce jour mélancolique et risible où il perdit vraiment l’esprit en pleine Cour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test