Translation for "lucirse" to french
Translation examples
No por lucirse sino porque quería.
Pas pour la frime, mais parce qu’il le voulait.
—Las mujeres cocinan porque la gente necesita comer —comentaba la doctora—. Los hombres lo hacen para lucirse.
« Les femmes cuisinent parce qu’il faut manger, disait le Dr Hunter. Les hommes cuisinent pour frimer. »
Más bien se veían como una forma de destacar y lucirse ante los espectadores, en vez de jugar para el equipo.
Au contraire, tout ce que je faisais pouvait être perçu comme une tentative de se faire remarquer et de frimer devant les spectateurs plus que d’être au service de l’équipe.
Abrió los brazos, flexionados hacia abajo, y a continuación los fue cerrando lentamente como hacen los profesionales de la lucha libre para lucirse.
Tel un catcheur qui frime, il a plié ses bras dans son dos avant de les réunir lentement, muscles saillants.
De ella salió Anubis, como siempre irritantemente guapo con sus vaqueros negros y su chaqueta de cuero, además de una camiseta blanca de algodón que le ceñía el pecho tan bien que me hizo dudar si se la pondría aposta para lucirse.
Anubis est apparu, atrocement sexy dans un jean noir et une veste en cuir. Son tee-shirt en coton blanc mettait si bien ses pectoraux en valeur que je l’ai soupçonné de le porter uniquement pour frimer.
Dio una vuelta teatral para lucirse frente a Nathaniel, quien la esperaba vestido, sentado en una banqueta a los pies de la cama.
Elle fit une entrée théâtrale pour montrer sa tenue à son mari, qui l’attendait tout habillé, assis sur une banquette au pied du lit.
Desde aquel día Norton no tuvo más que un objetivo: lucirse en las sesiones públicas, de modo que la absolución de Marcus constituyera un gran éxito profesional.
À compter de ce jour, Norton n’eut plus qu’un objectif : se montrer lors des séances publiques, de façon que l’absolution de Marcus constituât un grand succès professionnel.
Dentro de cinco años, aunque no coman más que de cuando en cuando, conservando limpio su único traje para lucirse en el café, les oiréis contar cómo la tarde de su presentación en Madrid estuvieron mejor que Belmonte.
Dans cinq ans d'ici, vous pourrez les voir, ne mangeant qu'à l'occasion mais tenant bien propre leur unique costume pour se montrer au café, et les entendre raconter comment, le jour de leur présentation à Madrid, ils furent supérieurs à Belmonte.
—Todavía no —respondió Ralph—, pero es probable que pronto nos enfrentemos a una guerra contra Francia y ésa será mi gran oportunidad. —Hablaba en tono liviano porque no quería demostrar lo poco que anhelaba tener que lucirse en el campo de batalla.
« Pas encore, répondit Ralph. Mais il est probable que nous partions sous peu guerroyer en France. J’aurai ma chance, alors. » Il avait pris un ton léger, ne voulant pas montrer combien il était impatient de se distinguer dans une bataille.
No había ante quién lucirse, sólo la familia, por lo mismo ponía poco cuidado en su arreglo personal, a veces ni siquiera se peinaba y pasaba el día envuelta en una bata de levantarse y con zapatillas de piel de oveja, somnolienta y triste.
N’ayant personne à qui se montrer, à part la famille, Susana ne prenait pas soin d’elle, parfois elle oubliait même de se coiffer et passait sa journée enveloppée dans sa robe de chambre, ses pantoufles en peau de mouton aux pieds, somnolente et triste.
– Entonces, ¿por qué me paso el tiempo de rodillas ante unos políticos que sólo piensan en lucirse ante el electorado y que aparecen en el escenario de cada una de esas tragedias retorciéndose las manos agónicamente? – Bueno, eso también es trabajar con niños -comento. Ella se echa a reír. – Tienes razón.
— Alors pourquoi je passe mon temps à implorer à genoux les hommes politiques qui veulent se montrer ? Ils veulent assister à toutes les tragédies pour se lamenter en public. — C’est le même travail qu’avec les enfants, dis-je. Elle se met à rire. — Tu as raison.
Aunque bien era verdad que lo de la muchacha era una tragedia horrible que, además, generaba un montón de trabajo en una estación del año por lo general de lo más tranquila, le parecía un tanto emocionante. Y le ofrecía, por añadidura, una excelente oportunidad de lucirse. –¿Hola?
Même si ce qui était arrivé à la jeune fille était une épouvantable tragédie et que l’affaire leur occasionnait un tas de travail à une époque de l’année censée être peinarde, il trouvait l’enquête assez excitante. Elle lui fournissait aussi une excellente occasion de montrer ses talents. — Ohé ?
Deseaba una oportunidad para demostrar que no era un inválido, que su mente podía trabajar como la de cualquiera. No hallaba satisfacción en lucirse delante de Johns… E iba dando rienda suelta a sus sueños entre los cercos de boj. El Jardín era tan enmarañado, como uno de esos jardines que deberían pertenecer a la infancia, pero sólo pertenecen a hombres pueriles. Los manzanos eran árboles viejos y daban la sensación de crecer en forma salvaje: surgían inesperadamente en medio de un macizo de rosas, invadían una cancha de tenis, y daban sombra a la ventana de un retrete exterior que parecía un galponcito, utilizado por el jardinero, un viejo que siempre podía ser localizado desde lejos por el ruido de la guadaña o el andar de la carretilla.
Il attendait impatiemment que l’occasion lui soit offerte de montrer qu’il n’était plus infirme et qu’il avait recouvré entièrement ses facultés. Il ne retirait en effet, aucune satisfaction à toujours émerveiller Johns seulement… et tout en marchant entre les haies de buis, il laissait vagabonder ses pensées. Le magnifique jardin qui aurait fait les délices des enfants était réservé aux ébats d’adultes retombés en enfance… Les nombreux pommiers étaient de vieux arbres qui, par l’irrégularité de leur disposition, donnaient l’impression d’avoir poussé à l’état sauvage, en effet ils se dressaient de-ci, de-là ombrageant les rosiers, empiétant sur le court de tennis, masquant la fenêtre du petit water closet maintenant abandonné et dont le jardinier se servait pour ranger ses outils… Le jardinier était un vieil homme dont la présence se signalait à distance rien qu’au bruit de sa faux ou au grincement de sa brouette.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test