Translation for "luces prendidas" to french
Translation examples
—Quiso dormir con la luz prendida.— —Es la edad.—
– Elle a voulu dormir la lumière allumée. – C’est l’âge.
Hablando de dejar: había olvidado dejar una luz prendida.
Pour ce qui était de laisser, j’avais oublié de laisser une lumière allumée.
Se empeñaba en reaparecer en todo el cuerpo que Dorian Dolor había preparado solo para el placer, oscuro placer, placer oscuro, porque Dorian jamás permitió que le hicieran el amor con luces prendidas o ventanas abiertas.
Ils s’escrimaient à réapparaître sur tout ce corps que Dorian Dolor avait préparé juste pour le plaisir, obscur plaisir, plaisir obscur, car jamais il ne permettait qu’on lui fasse l’amour avec la lumière allumée ou à la lueur du jour.
Se disculpaba y me decía, vi la luz prendida, Manuel, ¿puedo entrar un rato?, no logro dormir, carajo… Se sentaba en mi cama, sacaba un cuarto de aguardiente del bolsillo de la bata y se tomaba varios sorbos.
Il s’excusait et me disait, j’ai vu la lumière allumée, Manuel, je peux entrer un moment ? Je n’arrive pas dormir, putain… Il s’asseyait sur le lit, sortait un quart d’aguardiente de la poche de son peignoir et buvait quelques gorgées.
—No me apague ninguna luz, voy a dormir con todas las luces prendidas y también déjeme prendida la luz del pasillo allá afuera, yo no sé para qué han gastado plata en hacerle agregados a esta casa ahora último si la van a demoler… tan grande que la encuentro esta noche… será cuestión de acostumbrarse…
— Non, ne m’éteignez aucune lumière, je dormirai avec toutes les lumières allumées, laissez aussi allumée celle du couloir, dehors, je me demande pourquoi on a dépensé de l’argent à ajouter des annexes à cette Maison ces derniers temps, alors qu’on va la démolir… c’est qu’elle me paraît si grande, ce soir… question d’habitude…
Sabía que era necesario hacer callar a Carlitos porque Simón no había vuelto todavía, tenía que calmarlo antes de que la señora Matilde se inquietara, se envolvió con la sábana y corrió a la pieza de Carlitos, lo encontró sentado al pie de la cama mirando el aire, gritando de miedo, lo levantó en brazos hablándole, diciéndole que no, que ella estaba ahí, que le iba a traer chocolate, que le iba a dejar la luz prendida, oyó el grito incomprensible y salió al salón con Carlitos en brazos, la escalera iluminada por la luz de arriba, llegó al pie de la escalera y los vio en la puerta tambaleándose, los cuerpos desnudos vueltos una sola masa que se desplomaba lentamente en el rellano, que resbalaba por los peldaños, que sin desprenderse rodaba escalera abajo en una maraña confusa hasta detenerse inmóvil en la alfombra del salón, el cuchillo en el pecho de Simón boca arriba y Matilde, pero eso lo mostraría después la autopsia, con las pastillas necesarias para matarla dos horas más tarde, cuando yo estaba ahí con la ambulancia y le ponía una inyección a Flora para sacarla de la histeria le daba un sedante a Carlitos y le pedía a la enfermera que se quedara hasta que llegaran los parientes o los amigos.
Elle savait qu’il fallait aller faire taire Carlitos parce que Simón n’était pas encore revenu, il fallait le calmer avant que Madame Matilde ne s’inquiète, elle s’enveloppa dans le drap et courut à la chambre de Carlitos, elle le trouva assis au pied de son lit, tête levée, hurlant de peur, elle le prit dans ses bras en lui parlant, lui disant allons, allons, je suis là, je vais t’apporter du chocolat, je te laisserai la lumière allumée, elle entendit soudain le cri incompréhensible et courut dans le salon avec Carlitos dans les bras, l’escalier éclairé par la lumière d’en haut, elle arriva au pied de l’escalier et les vit qui vacillaient sur le seuil de la chambre, les deux corps nus unis en une seule masse qui s’abattaient lentement sur le palier, qui dégringolaient les marches, qui sans se déprendre roulaient dans un enchevêtrement confus jusqu’au bas de l’escalier pour s’immobiliser enfin sur le tapis du salon, le poignard planté dans la poitrine de Simón étendu sur le dos et Matilde, mais ça, seule l’autopsie le dévoilerait, qui avait pris assez de somnifères pour la tuer deux heures plus tard, au moment où moi j’arrivais avec l’ambulance, faisais une piqûre à Flora pour stopper l’hystérie, donnais un calmant à Carlitos et demandais à l’infirmière de rester avec eux jusqu’à ce que les parents ou les amis arrivent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test