Translation for "lucer" to french
Translation examples
Y el lucero del alba no había dejado de brillar en aquellos cielos añiles, más incluso que las mayores ciudades de la Tierra.
L’étoile du berger continuait de briller dans l’indigo des cieux, et son éclat était plus vif que celui des plus grandes cités de la Terre.
Así que los dos se quedaron sentados en el viejo valle hasta que el lucero atravesó una delicada nube gris sobre los arces y una fragante oscuridad cayó sobre el escondite.
Ils restèrent donc ainsi dans la vallée jusqu'à ce que l'étoile du soir commence à briller au-dessus de la sapinière à travers un léger nuage gris pâle et qu'une pénombre embaumée et humide envahisse leur refuge sylvestre.
Sabiendo lo que debía, levantó un templo a Nehalennia, donde después de cada viaje realizaba generosas ofrendas, y cuando veía relucir el lucero del alba o de la noche, se inclinaba, porque eran las estrellas de Nehalennia.
Conscient de la dette qu’il avait envers Nehalennia, il lui fit édifier un autel, où il déposait de généreuses offrandes à l’issue de chaque voyage ; et, chaque fois qu’il voyait briller l’étoile du soir ou l’étoile du matin, il s’inclinait devant elles, car elles aussi appartiennent à Nehalennia.
Y si la estrella no reapareciera en aquel octavo amanecer… Hoshi’tiwa subió a toda prisa los escalones hasta el saliente del edificio reservado para el príncipe de los toltecas. La humilde hija del granjero observó expectante, apretando en la mano el xochitl de Quetzalcóatl, y rezando con todo su corazón para que el Lucero del Alba retornara al Lugar del Centro. Y entonces… Una centella en el horizonte. Un punto de luz parpadeante.
Hoshi’tiwa monta précipitamment l’escalier et s’avança sur la corniche réservée au prince des Toltèques. Le ventre noué par l’appréhension, l’humble fille de paysans se mit à prier de toutes ses forces pour que l’Étoile du matin brille à nouveau sur le Lieu central. Soudain une étincelle surgit dans le lointain, un point lumineux qui tremblait au-dessus de l’horizon.
Frank miró hacia el este, al sol naciente, haciendo pantalla con la mano para evitar los reflejos de su visera, hasta que encontró un lucero del alba.
Frank se tourna vers l’est en levant la main pour se protéger de l’éclat du soleil levant et chercha celui d’une étoile matinale.
Y Raquel era, en la tosca imaginación de aquel hombre, con relación a todo lo demás de su vida, lo que eran los brillantes luceros comparados con la mustia vela que brillaba en la ventana de su cuarto. CAPÍTULO XIV EL GRAN FABRICANTE
Ce que l’éclat des brillantes étoiles était auprès de la lueur blafarde de la chandelle qui brûlait à la croisée, Rachel l’était aussi dans l’imagination inculte de l’ouvrier, auprès de toutes les occupations de sa vie journalière. XIV
La primera cara que apareció en la lucera, con los párpados enrojecidos, la boca ferozmente abierta y la frente tan arrugada como nuestras botas de estilo húsar del imperio, provocó unas risas tan inextinguibles que Homero habría tomado a todos aquellos villanos por dioses.
La première figure qui apparut à la lucarne, avec des paupières retournées au rouge, une bouche ouverte en gueule et un front plissé comme nos bottes à la hussarde de l’empire, fit éclater un rire tellement inextinguible qu’Homère eût pris tous ces manants pour des dieux.
Pero cuando la mesa estaba servida, las velas encendidas y las sombras de la noche permitieron ver el brillo de los primeros luceros que desde el firmamento anunciaban la victoriosa llegada del día esperado, el saludo que debía pronunciar Benjamín Montalbo de Ávila («Shabat Shalom!») no fue escuchado por sus hijos y nietos.
Mais lorsque la table fut servie, les bougies allumées, et que les ombres de la nuit permirent de distinguer l’éclat des premières étoiles du firmament qui annonçaient l’arrivée victorieuse du jour attendu, le salut que devait prononcer Benjamín Montalbo de Ávila (Shabbat Shalom) ne parvint pas aux oreilles de ses enfants et petits-enfants.
El destino todavía tiene el poder de sorprendernos, mi lucero.
 Le destin a le don de nous surprendre, très brillante.
Un único lucero brillaba en el cielo, hacia el noreste, sobre el perfil de las montañas.
Une étoile isolée et brillante scintillait assez bas vers le nord-est, au-dessous de la crête des montagnes.
Sus bellas cejas, que recordaban las laderas de una montaña, protegían a los dos luceros del alba.
Ses yeux brillants étaient deux étoiles du matin, protégées par des sourcils pareils aux flancs d’une montagne.
Durante siglos, el líder de la Sociedad del Lucero de la Tarde ha sido un brillante cerebrito llamado Rhodes.
Pendant des siècles, le chef de la Société de l’Étoile du Soir a été un être très brillant nommé Rhodes.
Contó cinco, seis estrellas muy brillantes que mostraban discos, alrededor de una docena de luceros algo menores y un panorama más lejano de apretadas constelaciones.
Il en compta cinq ou six très brillantes dont il distinguait le disque, une dizaine un peu plus discrètes et un vaste panorama plus lointain de constellations surchargées.
León y Loikot durmieron todas las noches al lado de un pequeño fuego, cubiertos por sus shukas para protegerse del frío, y se ponían en marcha cuando el lucero del alba todavía estaba alto y brillante en el cielo del amanecer.
Leon et Loïkot dormaient tous les soirs près d’un petit feu, protégés du froid par leurs choukas, et ils repartaient alors que l’étoile du matin était encore haute et brillante dans le ciel de l’aube.
Porque cuando la voluntad oscura caiga sobre mí y me arrepienta de esos días, mi poder cubrirá la tierra y todos sufrirán, excepto tú, que me sirves, que serás más fuerte, más brillante, más dura, más fría, como el lucero del alba. Y yo seré más fuerte que nunca y los cimientos del mundo temblarán como en los primeros días, cuando otros, con un ciclo escindido como el mío, combatieron por el alma del hombre.
Car lorsque l’esprit des ténèbres prendra possession de moi et que je me repentirai de mes actions d’aujourd’hui, ma puis­sance s’étendra sur la terre entière et tous les hommes en pâtiront – sauf toi qui m’es dévouée car tu deviendras forte, brillante, dure et froide comme l’étoile du matin, et moi je serai plus fort que jamais et le monde tremblera sur ses fondations comme en ces temps anciens où d’autres êtres de mon espèce cyclique se battaient pour la possession de l’âme humaine.
Un alegre rayo de sol naciente entraba por la lucera y le daba en la cara.
Un joyeux rayon du soleil levant entrait par sa lucarne et lui venait frapper le visage.
Y de pronto su rostro formó unos hoyuelos y esbozó una amplia sonrisa, una sonrisa desdentada, un perfecto lucero, ni más ni menos.
Et, tout à coup, sa figure se creusa de fossettes ; elle s’irradia d’un large sourire édenté, qui était pourtant un vrai rayon de lumière.
El rayo de luz que penetraba por esa abertura atravesaba una telaraña redonda, la cual inscribía con gusto su delicado rosetón en la ojiva de la lucera y en cuyo centro el insecto arquitecto permanecía inmóvil como el cubo de aquella rueda de encaje.
Le rayon de jour qui pénétrait par cette ouverture traversait une ronde toile d’araignée, qui inscrivait avec goût sa rosace délicate dans l’ogive de la lucarne, et au centre de laquelle l’insecte architecte se tenait immobile comme le moyeu de cette roue de dentelle.
Cuando hizo aparición entre las aclamaciones de los moradores de Cesarea y sus distinguidos visitantes, y al clamor del bronce y al retumbo de los tambores, Herodes Agripa lucía un aspecto no sólo de robusta salud, sino también de inexpresable majestad: en su túnica de plata reverberaba el sol, confiriéndole el brillo de un lucero.
Sous les clameurs césaréennes Hérode Agrippa parut au milieu de ses hôtes de marque. L’airain résonnait et l’on battait le tambour. Il avait l’air non seulement en robuste santé mais même indiciblement majestueux : robe en argent où les rayons du soleil matinal venaient s’accrocher, il brillait tel un astre.
El resplandor trémulo y pobre de las fogatas permitía a Gringoire, a través de su turbación, distinguir en derredor de la inmensa plaza un horrendo cerco de viejas casas, cuyas fachadas carcomidas, destartaladas, decrépitas, con una o dos luceras iluminadas cada una, le parecían en la oscuridad enormes cabezas de mujeres viejas, monstruosas y ceñudas que, colocadas en círculo, miraban el aquelarre guiñando los ojos.
Le rayonnement chancelant et pauvre des feux permettait à Gringoire de distinguer, à travers son trouble, tout à l’entour de l’immense place, un hideux encadrement de vieilles maisons dont les façades vermoulues, ratatinées, rabougries, percées chacune d’une ou deux lucarnes éclairées, lui semblaient dans l’ombre d’énormes têtes de vieilles femmes, rangées en cercle, monstrueuses et rechignées, qui regardaient le sabbat en clignant des yeux.
Encogida de este modo sobre sí misma, vestida con un saco marrón cuyos anchos pliegues la envolvían por completo, su larga cabellera gris echada hacia delante cayendo sobre su cara y a lo largo de sus piernas hasta los pies, presentaba a primera vista una forma extraña que se recortaba contra el fondo tenebroso de la celda, una especie de triángulo negruzco que el rayo de luz procedente de la lucera dividía con crudeza en dos matices, uno oscuro y el otro iluminado.
Ainsi ramassée sur elle-même, vêtue d’un sac brun qui l’enveloppait tout entière à larges plis, ses longs cheveux gris rabattus par devant tombant sur son visage le long de ses jambes jusqu’à ses pieds, elle ne présentait au premier aspect qu’une forme étrange, découpée sur le fond ténébreux de la cellule, une espèce de triangle noirâtre, que le rayon de jour venant de la lucarne tranchait crûment en deux nuances, l’une sombre, l’autre éclairée.
Oír desde las montañas los quejidos de los fantasmas desde sus cavernas, diluyéndose entre el estruendo del torrente del bosque y los gemidos de dolor de la doncella que grita mientras su vida se apaga junto a las cuatro piedras cubiertas de musgo y hierba del noble fallecido, su amado. Entonces, cuando encuentro al bardo gris errante que sigue sobre la amplia landa las pisadas de sus antepasados, y, ¡ay!, descubre sus lápidas y entonces, lamentándose, mira al adorado lucero vespertino que se oculta en el mar enrarecido, y la época del pasado cobra vida en el alma del héroe, una época en la que un rayo amable iluminaba los peligros que acechaban a los valientes y la luna alumbraba su barco que regresaba coronado con la victoria. Cuando leo las profundas preocupaciones en su frente, cuando veo al último ser extraordinario flaquear agotado ante la tumba, cuando recibe nuevas y dolorosas alegrías en la presencia exánime de las sombras de sus difuntos y baja la mirada hacia la fría tierra, hacia la alta hierba que agita el viento, y exclama: «El caminante vendrá, vendrá quien me conoció durante mi esplendor y preguntará: ¿dónde está el bardo, el noble hijo de Fingal? Camina sobre mi tumba y pregunta en vano por mí en la tierra». ¡Oh, amigo!
entendre dans la montagne les gémissements des génies des cavernes, à moitié étouffés dans le rugissement du torrent de la forêt, et les soupirs de la jeune fille agonisante près des quatre pierres couvertes de mousse qui couvrent le héros noblement mort qui fut son bien-aimé ;… et quand alors je rencontre le barde blanchi par les années, qui sur les vastes bruyères cherche les traces de ses pères, et ne trouve que les pierres de leurs tombeaux, qui gémit et tourne ses yeux vers l'étoile du soir se cachant dans la mer houleuse, et que le passé revit dans l'âme du héros, comme lorsque cette étoile éclairait encore de son rayon propice les périls des braves et que la lune prêtait sa lumière à leur vaisseau revenant victorieux ; que je lis sur son front sa profonde douleur, et que je le vois, lui le dernier, lui resté seul sur la terre, chanceler vers la tombe, et comme il puise encore de douloureux plaisirs dans la présence des ombres immobiles de ses pères, et regarde la terre froide et l'herbe épaisse que le vent couche, et s'écrie : « Le voyageur viendra ; il viendra, celui qui me connut dans ma beauté, et il dira : Où est le barde ? Qu'est devenu le fils de Fingal ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test