Translation for "lo embargaba" to french
Translation examples
Tras cruzar el umbral de la villa lo embargaba a uno una melancolía límpida.
Après avoir franchi le seuil de la villa, on était saisi d’une mélancolie limpide.
Roland sintió que le embargaba un impulso propio, extraño y desusado en él.
Roland fut lui aussi saisi d’une étrange impulsion qui n’était pas le moins du monde conforme à sa nature.
Y, sin embargo, no podría traducir el estado que me embargaba con ninguna otra… Llevaba noches sin dormir.
Et pourtant, je ne pourrais traduire mon saisissement par aucun autre mot. Je ne dormais pas depuis des nuits.
Louise siguió hablando de Caravaggio y, finalmente, comprendí parte de la pasión que la embargaba.
Elle a continué à parler du Caravage et j’ai fini par saisir quelque chose de la passion qui la portait.
Pero, en pleno corazón de tanta soltura, de pronto lo asaltó un sentimiento que iba a estropearlo todo: sintió que lo embargaba la melancolía.
Mais, au cœur de son aisance, il fut subitement saisi par un trouble qui allait faire dérailler la machine : il ressentit l’apparition de la mélancolie.
Si el cadáver era de mujer y medianamente joven, lo embargaba una desazón nueva para él y meditaba sobre la brevedad de la vida y la mortalidad;
Si le corps était celui d’une femme, et à peu près jeune. Il était saisi du sentiment, nouveau chez lui, de la brièveté du temps, de la mortalité ;
Dije que tenía contrato, pero él rió y dijo que embargaba mercancía con juez si no pagaba dinero en mano lunes mañana.
Je lui dis que j’ai bail, mais il rit et il dit qu’il fait saisir marchandises par police si argent pas dans son poing lundi matin.
Cuando la veía inspirar hondo, llevándose las manos al vientre, como queriendo auscultar al niño, lo embargaba una sensación desconocida: la ternura.
Quand il la voyait prendre ses profondes inspirations, en portant ses mains à son ventre, comme voulant ausculter l’enfant, il était saisi d’une sensation inconnue : la tendresse.
Contaba sus sueños una y otra vez, con pequeñas variantes, ya fuese porque el recuerdo iba haciéndose cada vez más nítido, ya fuese porque añadía detalles que le parecían más jugosos, pero siempre con la intención de que nosotros —que íbamos y veníamos a nuestro antojo, que estábamos en plena posesión de nuestras facultades— pudiésemos comprender el terror que la embargaba.
Les rêves, elle les racontait plusieurs fois. Il y avait des variantes. Soit parce que le souvenir, peu à peu, se précisait, soit parce qu’elle ajoutait quelques détails qu’elle jugeait plus frappants, pour que nous – nous qui allions et venions comme bon nous semblait, nous qui étions en pleine possession de nos moyens – puissions saisir le sentiment de terreur qui la submergeait.
Cuando el navío ocupó el lugar que se le había asignado al cabo de una prolongada maniobra, cuando el capitán empezó a bajar por la pasarela, saludado por una ovación cuyo eco se escuchaba a varios kilómetros a la redonda, no pudo evitar la emoción que le embargaba, al mismo tiempo que comprobaba la metamorfosis que se había producido en aquellos parajes durante su ausencia.
Quand le navire, après une assez longue manœuvre, se fut rangé à la place qui lui était assignée, quand le capitaine commença à descendre les degrés de la passerelle, salué par une ovation qui se répercutait sur des kilomètres, il ne put empêcher l’émotion de prendre le pas sur l’ébahissement qui l’avait saisi, alors qu’il constatait la métamorphose survenue dans l’environnement pendant son absence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test