Translation for "lo bautizaron" to french
Translation examples
¡Te bautizaron con ella!
On t’a baptisé avec !
Le bautizaron como Joseph.
Il avait été baptisé Joseph.
¿Supongo que te bautizaron?
Tu es certainement baptisée...
A mí ni siquiera me bautizaron.
On m’a même pas baptisé.
—Pero sí que te bautizaron, ¿verdad?
 Mais vous avez bien été baptisé, non ?
El nombre con el que me bautizaron no lo conozco.
Celui sous lequel j'ai été baptisé, je l'ignore.
–Me bautizaron como luterano -anunció-.
— J’ai été baptisé selon le rite luthérien, dit-il.
Bautizaron recolada al nuevo virus.
Le nouveau virus fut baptisé recolada.
—Lo bautizaron al nacer —contestó Edu.
— Il a été baptisé à la naissance, dit Edu.
Nació una niña a la que bautizaron con el nombre de Erzsébet.
Une petite fille naquit, que l’on baptisa Erzsébet.
Me bautizaron ese verano. Aunque no solían ir a la iglesia, era su primogénito y creyeron que era lo mejor que podían hacer.
On me baptisa l’été suivant. Bien que mes parents ne soient pas pratiquants, j’étais leur premier-né et ils pensaient que c’était la meilleure chose à faire.
Lo bautizaron como mi gol Maradona, porque recordaba al que marcó contra Inglaterra en los cuartos de final del Mundial de 1986.
On le baptisa mon « but à la Maradona » parce qu’il évoquait celui qu’il marqua contre l’Angleterre lors du quart de finale de la Coupe du Monde en 1986.
Empezó a mejorar cuando bautizaron al niño, el día de la independencia de la India, dos días antes de que Crystal cumpliera los dieciséis años.
Mais il commença d’aller mieux à l’époque où l’on baptisa William, date à laquelle l’Inde accéda à l’indépendance, deux jours avant le seizième anniversaire de Crystal.
El obispo imaginó un arreglo: la iglesia fue construida a medio camino del Coteau Vert y del bulevar Maritime, en la plaza de la Halle-aux -Mornes, a la cual bautizaron plaza Sainte-Cécile-de-la-Mer.
L’évêque s’avisa d’un compromis : l’église fut construite à mi-chemin du Coteau Vert et du boulevard Maritime, sur la place de la Halle-aux-Morues, qu’on baptisa place Sainte-Cécile-de-la-Mer.
Le hicieron caminar durante mucho tiempo y cuando, tres días más tarde, después de adentrarse en una cañada en los confines de territorio rebelde, le pusieron simplemente la mano en el hombro, lo bautizaron con el nombre de Bark y lo vendieron.
On l’avait fait marcher longtemps, et quand, après trois jours, il fut bien engagé dans un chemin creux de montagne, aux confins de la dissidence, on lui mit simplement la main sur l’épaule, on le baptisa Bark et on le vendit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test