Translation for "livio" to french
Translation examples
Se sacudió al oír el paso ligero de Livia que bajaba la escalera, se volvió hacia ella;
Il sursauta en entendant le pas léger de Livia dans l’escalier, et se tourna vers elle.
Cuando Livia murió, le dejó un legado especial de 500.000 piezas de oro.
Livia, en mourant, lui avait laissé un legs spécial de cinq cent mille pièces d’or.
Cuando pagó los legados a Augusto, Livia, Salomé y otras personas, la bolsa de Arquelao estaba casi exhausta.
Lorsque, sur ce qui restait, Archélaos eut payé les legs à Auguste, Livie, Salomé et les autres, sa bourse se retrouva fort plate.
Advertí que miraba a donna Livia, y que ésta, como si le entendiese la intención, asentía levemente.
Je remarquai qu’il regardait donna Livia et que celle-ci, comme si elle comprenait ce qu’il avait en tête, faisait un léger signe d’assentiment.
Livia subió ligerísima la larga gradería y se situó en la sombra cerca de la puerta de entrada apenas entornada.
Livia gravit d’un pas léger la longue série de marches et s’aplatit dans l’ombre près de la porte d’entrée, qui était entrebâillée.
No alteraron, sin embargo, los legados al emperador y a su esposa Livia, ni el legado de medio millón de dracmas de plata a su tía Salomé.
Ils maintinrent toutefois les legs à l’empereur et à son épouse Livie, et celui d’un demi-million de drachmes d’argent à leur tante Salomé.
Esteban hizo ademán de querer decir algo, pero Livia ya le había vuelto la espalda y se alejaba con su paso ligero y silencioso, de depredador.
Stephanio s’apprêta à ajouter quelque chose, mais Livia avait déjà fait demi-tour et s’éloignait de son pas léger et silencieux de prédateur.
Conque Anna Livia Plurabelle… Siempre era agradable ver que se permitía alguna alusión literaria, no solo ingeniosa, sino de alto nivel intelectual, y no apta para todos los públicos. ¡Qué hombre tan seductor! La idea de volver a verlo provocó un cosquilleo de emoción en Viola. En cuanto al leve aroma de peligro al que aludía la carta, no hacía sino incorporar un poco de picante a la aventura. Reflexionó una vez más, inevitablemente, en la extraña impresión de conocer a un hombre tan a fondo cuando solo habían estado juntos una tarde. Ella nunca había creído en esas tonterías de las almas gemelas, el amor a primera vista y la predestinación en las parejas, pero en el fondo, en el fondo… Dobló la carta y sacó la segunda. Era un telegrama donde solo ponía:
Anna Livia Plurabelle... Pas moins. Pendergast s’autorisait, la fantaisie de glisser dans son invitation une allusion littéraire distinguée[12]. Quel charmeur ! Elle frétillait d’aise à l’idée de le retrouver, et le léger parfum de danger auquel il était fait allusion n’était pas pour lui déplaire. Comment pouvait-elle avoir le sentiment de le connaître aussi intimement alors qu’elle ne l’avait vu que l’espace d’un après-midi ? Jusqu’alors, elle n’avait jamais prêté attention à toutes les fadaises couramment colportées sur l’âme sœur, Le coup de foudre, la fusion des êtres. Et pourtant... Elle replia la lettre et tira de son sac un télégramme :
En la puerta, iluminada por un potente foco, estaba Livia.
Livia se tenait sur le seuil, dans la lumière vive.
Livia observaba en la oscuridad las luces del campamento enemigo, abajo en la llanura.
Livia contemplait les lumières du campement ennemi en contrebas, dans la plaine.
Cuando cayó la noche Livia señaló unas luces en la llanura a no mucha distancia.
Quand l’obscurité tomba, Livia indiqua à son compagnon des lumières dans la plaine, tout près de là.
–¿Y aquello qué es? – le interrumpió Livia señalando una luz que parpadeaba en las cercanías de un bosquecillo de sauces al abrigo de un torrente.
— Regarde, qu’est-ce que c’est ? » interrompit Livia en montrant une lumière qui clignotait près d’un bosquet de saules, derrière le torrent.
Por suerte, su móvil tenía una potente función de linterna, pero ahora que Livio la había llamado ya no podía utilizar su teléfono como foco de luz.
Heureusement, son portable avait une lampe de poche puissante, mais Livio l’appelait ; elle dut se passer de lumière pour décrocher.
No quería despertar a Livia, que sin duda necesitaba descansar mucho y bien, pero cuando encendió la luz del pasillo la vio sentada en la escalera.
Il ne voulait pas réveiller Livia, qui avait elle aussi certainement besoin de récupérer. Pourtant, quand il alluma la lumière de l’escalier, il la découvrit assise sur les marches, enveloppée dans une couverture verte.
A las once de la noche se cercioró de que Livia estuviera profundamente dormida, desenchufó el teléfono, reunió todo el dinero suelto que encontró, apagó las luces y salió.
Une heure avant minuit, il s’assura que Livia dormait profondément, débrancha le téléphone, ramassa toutes les pièces qu’il réussit à trouver, éteignit les lumières, sortit.
A medida que el sol se desplazaba hacia el oeste e inundaba el comedor con su luz dorada, Livia iba aprendiendo ecuaciones de álgebra, las características de la vida unicelular y pluricelular y los orígenes de la Revolución estadounidense y la guerra civil.
Tandis que le soleil glissait lentement vers l’ouest, emplissant la pièce de sa lumière dorée, Livia planchait sur les équations algébriques, les caractéristiques des organismes uni- et pluricellulaires et les origines de la Révolution américaine et de la guerre de Sécession.
—¡Por Dios, Livia, está muy claro!
— Oh, mon Dieu, Livia, c’est clair, pourtant !
El sujeto estaba omitido, pero era evidente que Livia se refería a François, ex ladrón de meriendas y actualmente genio de la familia.
Le sujet n’était pas précisé, mais il était clair qu’elle parlait de François, ex-voleur de goûter et actuellement génie de la famille.
Livia contempló fascinada su piel del color del chocolate, más oscura aún que la de las gentes más morenas de las tribus de las montañas; pero tenía los ojos más claros y los labios y las mejillas más carnosos.
Livia examina sa peau, fascinée. Elle était couleur chocolat, plus sombre encore que les gens les plus foncés parmi les tribus des collines, mais ses yeux étaient plus clairs, ses lèvres et ses joues plus pleines.
El resultado final de toda aquella planificación dinástica hace que el árbol genealógico de lo que ahora se conoce como dinastía Julio-Claudia (Julio era el nombre de familia de Augusto y Claudio el del primer marido de Livia) sea tan intrincadamente complicado que es imposible trazar su diagrama de manera clara sobre papel, y no digamos ya concretarlo al detalle.
Le projet dynastique augustéen eut pour résultat un arbre généalogique − qu’on appelle aujourd’hui la dynastie julio-claudienne (Julius étant le nom de famille d’Auguste et Claudius celui du premier mari de Livia) − si épouvantablement compliqué qu’il est impossible de le représenter dans un diagramme clair, encore moins si on s’intéresse aux détails.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test