Translation for "lisístrato" to french
Lisístrato
Similar context phrases
Translation examples
lysistrat
Se llama Lisístrata y es mi preferida.
Elle s'intitule Lysistrate, c'est ma préférée.
Lisístrata —murmuró él—.
— Lysistrata, murmura-t-il.
«El síndrome de Lisístrata», lo había llamado.
«Le syndrome de Lysistrata», l’appelait le speaker, i
El obispo dijo: —Los orígenes del movimiento feminista pueden estar en Lisístrata.
L’évêque reprit : « On peut trouver les origines du mouvement féministe dans Lysistrata.
Karambini no tiene ninguna relación con la política, ni con el Parlamento, ni con los partidos. Sin embargo, tiene cuatro cuentas más en Facebook, todas con seudónimo. Además de Lisístrata, se hace llamar Antígona, Erató y Safo.
Elle n’a aucun rapport avec la politique. Elle collectionne les pseudos sur Facebook : en plus de Lysistrata, elle est Antigone et Érato, avec des noms de famille inventés.
Lisístrata le presionaba continuamente. Le decía que la política era su espacio natural, que solo hombres como Rapsanis eran capaces de elevar el nivel de la política griega y de limpiarlo de gente como yo, los mediocres.
Lysistrata le poussait sans arrêt. Elle lui disait que c’était là sa voie, que seuls des hommes comme lui pouvaient relever le niveau de la politique en Grèce et la libérer de nous autres, les médiocres.
Lisístrata fue la que animó a las mujeres para que no accedieran a tener relaciones con sus maridos hasta que ellos hubieran acabado la guerra. —Entonces, era una luchadora de la paz, como Bertha von Suttner —bromeó él mientras intentaba distinguir a lo lejos el humo de la torre de su fábrica.
Lysistrata, elle, avait incité les femmes à se refuser à leurs maris tant qu’ils ne mettraient pas fin à la guerre. — Ah oui, une mégère pacifiste comme la Suttner5, plaisanta-t-il. Il tenta de discerner dans le lointain la fumée de la cheminée de son usine.
Había empezado por Lisístrata -elección que Paola había aplaudido calurosamente- y seguido con la Orestíada, que le había dejado el mal sabor de boca de comprobar que ya dos mil años atrás nadie parecía capaz de comprender el significado de la justicia.
Il avait commencé par Aristophane et Lysistrata – avec l’enthousiaste approbation de Paola – puis enchaîné sur l’Orestie, qui l’avait laissé perplexe. Deux mille cinq cents ans auparavant, les Grecs n’avaient pas été capables, apparemment, de déterminer le sens du mot « justice ».
Al rato, Jorge se sentó en el suelo, con las piernas recogidas en posición budista, peló una de aquellas frutas con sus gruesos y jorobados dedos, deformados por los pinceles y resecos debido al aguarrás, y empezó a chuparla, mientras me echaba un discurso aristotélico, enlazaba con algunos fragmentos de Lisístrata, de Aristófanes, y remataba con la descripción de aquel rostro tan hermoso de La dama del armiño, de Leonardo da Vinci.
Au bout d’un moment, Jorge s’assoit par terre, les jambes repliées en position bouddhiste, pèle un de ces fruits entre ses gros doigts bossués, déformés par les pinceaux et desséchés sous l’effet de l’essence de térébenthine, et se met à le sucer, tant en me débitant un discours aristotélicien, mâtiné de quelques fragments de Lysistrata, d’Aristophane, et il termine par la description de ce visage si beau de La Dame à l’hermine, de Léonard de Vinci.
Supongo que lo que vino a continuación tendría que haberme hecho reír todavía más escandalosamente: en mi calidad de recién converso a la Comedia Antigua, tendría que haberme puesto en pie de un brinco, gritando «¡Aleluya!» y cantando las alabanzas del Creador que nos formó del barro, del Todopoderoso Comediante Único, SOBERANO REDENTOR NUESTRO, ARISTÓFANES. Pero por razones enteramente profanas (parálisis mental completa), lo único que pude hacer fue quedarme atónito mirando nada menos que la muy ilustrativa erección aristofánica que Pipik se acababa de sacar, como un conejo, de la bragueta: un armón sobredimensionado, muy propio de Lisístrata, que empezó a mover como una manivela, en redondo, hasta que quedó en su sitio, y cuya protuberante cabezota de muñeco cubría él con una mano, a modo de gorro, como quien agarra la palanca de cambios para cambiar de velocidad en un automóvil. Luego se lanzó en plancha sobre la cama, con la herramienta empuñada. —¡Toma realidad!
Je pense que j’aurais dû rire encore plus fort devant ce qui arriva ensuite ; en tant que disciple fraîchement converti à la comédie antique, j’aurais dû sauter sur mes pieds, crier « Alléluia ! » et chanter les louanges de Celui qui nous a créés, Celui qui nous a façonnés à partir de l’argile, le Seul et Unique Comique Tout-Puissant, NOTRE SAUVEUR SUPRÊME, ARISTOPHANE, mais, pour des raisons bien trop profanes (une totale paralysie mentale), je ne pus que rester stupidement ébahi à la vue de rien moins que la très amusante et très aristophanique érection que Pipik venait de faire surgir, comme un lapin, de sa braguette, un énorme poteau sorti tout droit de Lysistrata et que, à ma grande surprise, il commença à mettre en position avec un mouvement de rotation, la main posée en capuchon sur cette poignée en forme de tête de poupée, comme s’il passait les vitesses sur une voiture d’avant-guerre. Puis le membre ainsi érigé, il se précipita vers moi. « En voilà du réel. Un vrai roc ! »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test