Translation for "les-how" to french
Translation examples
¿Cómo se encuentra, capitán? Howes gruñó.
Comment allez-vous, capitaine ? » Howes émit un grognement.
—It’s Neil McCormack, Holy. How are you?
— Ici Neil McCormack, Holy. Comment vas-tu ?
How the Mind Works (1997), de Stephen Pinker;
Stephen Pinker, Comment fonctionne l’esprit (1997) ;
Pero si, al llegar, el Mesías dice: «How do you do?
Si, a contrario, il déclare : “Comment allez-vous ?
There’s plenty of ‘How did you contrive to grasp
S’entend souvent : « Comment avez-vous pu saisir
How build such solid fabric out of air?
Comment avez-vous su bâtir avec du vent Un si solide édifice ?
Why, he’s at worst your poet who sings how Greeks
il est, au pis, le poète qui chante Comment les fameux Grecs qui jamais n’existèrent,
—Moses, how can you learn English if you are just staring at Yumi?
— Moses, comment comptes-tu apprendre l’anglais si tu ne fais qu’admirer Yumi ?
El chico lo siguió, se puso a su lado junto al muro de piedra. -How? Eight, nine? Is difficult, but… –¡NO!
Le jeune le suivit et se planta juste à côté de lui près du mur de pierre. – Jeune comment ? Huit ou neuf ans ? Difficile mais… – NON !
How an Interdimensional Race has Controlled the World for Thousands of Years-and Still Does
Titre : Comment une race d’une autre dimension manipule notre planète depuis plusieurs millénaires. BF2050.I2414 2002 001.9 C2003-012472-7
Bush estaba vigilando los movimientos de Howes en ese instante.
Mais Bush avait vu ce que Howes se préparait à faire.
—Tenemos un pequeño asunto que atender…, recoger a alguien en el jurásico —dijo Silverstone, tratando claramente de atenuar la brusquedad de Howes.
« Nous avons un petit travail à faire : quelqu’un à aller chercher dans le Jurassique », dit Silverstone qui essayait visiblement d’atténuer l’effet de la brusquerie de Howes sur Bush.
Se negaba a decir nada, no sólo porque viera que Howes seguía manteniendo una inquina contra él que podía causar problemas, sino porque se sentía como embarrancado en una orilla de la que la realidad se estaba retirando cual marea que baja.
Il se refusait à dire quoi que ce soit, non seulement parce qu’il pensait que Howes avait toujours une dent contre lui et pourrait faire des histoires, mais aussi parce qu’il croyait fermement être échoué sur un rivage d’où la réalité se retirait comme une marée.
El documento proseguía, Solicitamos también la mejor atención del gobierno para con el hecho de que la indispensable reconversión de la industria no será viable sin abultadas inversiones, ya que no es lo mismo sepultar a un ser humano que llevar hasta su última morada a un gato o un canario, y por qué no decir un elefante de circo o un cocodrilo de bañera, siendo por tanto necesario reformular de arriba abajo nuestro know how tradicional, sirviendo de providencial apoyo a esta indispensable actualización la experiencia ya adquirida desde la oficialización de los cementerios de animales, o sea, lo que hasta ahora no había pasado de intervención marginal de nuestra industria, aunque, no lo negamos, bastante lucrativa, pasará a ser actividad exclusiva, evitando así, en la medida de lo posible, el despido de centenares si no millares de abnegados y valerosos trabajadores que durante todos los días de su vida se han enfrentado valerosamente a la imagen terrible de la muerte y a quienes la misma muerte ahora les da de forma inmerecida la espalda, Expuesto lo que, señor primer ministro, rogamos, con vista a la merecida protección de una profesión a lo largo de milenios clasificada de utilidad pública, se digne considerar, no solamente la urgencia de una decisión favorable, sino también, en paralelo, la apertura de una línea de créditos bonificados, o mejor, y eso sería oro sobre azul, o dorado sobre negro, que son nuestros colores, por no decir de la más elemental justicia, la concesión de préstamos a fondo perdido que ayuden a viabilizar la rápida revitalización de un sector cuya supervivencia se encuentra amenazada por primera vez en la historia, y desde mucho antes de ella, en todas las épocas de la prehistoria, pues nunca a un cadáver humano debe de haberle faltado quien, más pronto o más tarde, acudiese a enterrarlo, aunque no fuera nada más que la generosa tierra abriéndose. Respetuosamente, solicitamos de V E. que atienda nuestra solicitud.
Le document continuait, Nous attirons aussi l’attention du gouvernement sur le fait que la reconversion indispensable de notre industrie ne sera pas viable sans de substantiels investissements, car enterrer un être humain n’est pas la même chose que conduire à sa dernière demeure un chat ou un canari, sans parler d’un éléphant de cirque ou d’un crocodile de baignoire, il s’avérera donc nécessaire de reformuler de fond en comble notre savoir-faire traditionnel en nous servant, pour cette mise à jour indispensable, de l’appui providentiel fourni par l’expérience acquise depuis l’officialisation des cimetières pour animaux, bref, ce qui jusqu’à présent n’avait représenté qu’une intervention marginale pour notre industrie, encore que passablement lucrative, nous ne le nions pas, deviendrait une activité exclusive, évitant ainsi dans toute la mesure du possible la mise à pied de centaines, sinon de milliers de travailleurs dévoués et vaillants qui ont affronté courageusement tous les jours de leur vie l’image terrible de la mort et à qui cette même mort tourne aujourd’hui le dos sans qu’ils l’aient mérité, Après vous avoir exposé la situation, monsieur le premier ministre, et eu égard à la protection méritée d’une profession qualifiée depuis des millénaires d’utilité publique, nous vous prions de bien vouloir prendre en considération non seulement l’urgence d’une décision favorable, mais aussi, parallèlement, l’ouverture d’une ligne de crédits bonifiés, ou alors, et cela serait de l’or sur du bleu, ou du doré sur du noir, qui sont nos couleurs, pour ne pas parler de la plus élémentaire justice, l’octroi de prêts à fonds perdus qui aideraient à mettre en œuvre la rapide revitalisation d’un secteur dont la survie se trouve en péril pour la première fois de l’histoire, ou même bien avant elle, à toutes les époques de la pré-histoire, car jamais un cadavre humain n’aura manqué de quelqu’un pour l’enterrer tôt ou tard, ou ne serait-ce que de la générosité de la terre s’ouvrant pour le recevoir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test