Translation for "le chocan" to french
Le chocan
Translation examples
ils le choquent
Las puntas metálicas de los paraguas abiertos chocan y se enredan entre sí como las pinzas de los cangrejos en los cestos de mimbre de las pescaderías.
Les baleines métalliques des parapluies ouverts se choquent et s’entremêlent comme les pinces des crabes dans les corbeilles d’osier des poissonneries.
Sé muy bien que mis relaciones con Evelina chocan a mis compañeros, aunque ellos mismos admiran mi paciencia para cuidarla, para hacerle practicar gimnasia, para instruirla.
Je sais bien que mes rapports avec Évelyne choquent mes compagnons, alors même qu’ils admirent ma patience à la soigner, à la gymnastiquer, à l’instruire.
Las mariposas más bellas son las nocturnas, pero a menudo, como chocan contra obstáculos, es muy difícil encontrar una cuyas alas estén intactas.
Les plus beaux papillons sont ceux de nuit, mais comme ils choquent souvent contre des obstacles, c’est très difficile d’en rencontrer un dont les ailes soient intactes.
Porque; segun dicen, está probado que la sociedad actual es impelida hácia un abismo. En esto chocan con el buen sentido: porque, ó la ciencia no se engaña, y entonces ¿porqué la atacan?
Parce que, disent-ils, il est prouvé par la science que la société actuelle est poussée vers un abîme. En cela ils choquent le bon sens : car, ou la science ne se trompe pas ; et alors pourquoi l’attaquent-ils ?
Junto al rumor de la conversación entre el sargento y la madre Angélica hay otro, áspero: los aguarunas dialogan a viva voz, chocan sus brazos y comparan sus pulseras.
Se mêlant à la rumeur de la conversation entre le sergent et la mère Angélica, il y a un autre bruit, raboteux celui-là : les Aguarunas dialoguent à haute voix, choquent leurs bras et comparent leurs bracelets.
—Hay tantas cosas que me chocan, que no creo que importe… Pero vámonos, el sol brilla, la gente sale de la iglesia y vuelve a casa a hartarse y a leer el periódico entre sus plantas de salón. —Oh, Jimmy, es usted un número… Un minuto. Atención;
« Il y a tant de choses qui me choquent, ça ne fait pas grand-chose, allez… Mais, partons, le soleil brille, les gens sortent des églises et rentrent chez eux s’empiffrer et lire leur journal au milieu de leurs plantes vertes… – Oh ! Jimmy, vous êtes tordant… Juste une minute.
Desde la cama, esta noche, Ana escuchará las voces de los adultos, el ruido de los cubiertos y los platos de la cena, de los vasos de vino tinto que se chocan en un brindis a la vez de celebración y de despedida, porque entre los comensales hay quien vuelve mañana mismo a España, quien ya ha dejado hechas las maletas y vacíos los armarios.
Depuis son lit, ce soir, Ana doit écouter les voix des adultes, le bruit de couverts et d’assiettes du dîner, des verres de vin rouge qui se choquent pour marquer une célébration et un départ, parce que parmi les convives quelqu’un rentre en Espagne le lendemain même, quelqu’un a laissé ses armoires vidées et ses valises faites.
No puedo. No quiero confesar por qué salí corriendo de la casa de don Jerónimo de Azcoitía, la patada de un carabinero que no logra agarrarme, y me tiro al caudal de autos achaparrados bajo el chubasco, que llenan la calzada, ladrón, ladrón, pitazos que llaman más carabineros, y en los autos ellos vuelven de ver ésa nueva de la Jeanne Moreau y van a comer bistec con puré de papas: me ven en el abanico despejado de sus limpiaparabrisas, frena, mierda, casi choco, no se ve nada con esta lluvia, roto de mierda, por Dios que ha llovido este año, me ven a un metro de distancia en el foco de luz que la lluvia rasguña, disuelto en la lluvia pero el limpiabrisas me devuelve y me devuelve y me devuelve y me devuelve y me devuelve la solidez de que carezco, para que ellos puedan verme, un hombrecito como ciego, el pelo empapado, empapado entero en el segundo de nuestra frenada, huyendo a tientas entre el acoso de los autos que lo aprietan, los carabineros furiosos en la vereda piteando frustrados en su autoridad, el fantoche perseguido bailando como una alucinación en las luces rojas que le muerden las pantorrillas mientras él huye entre los Citroen que patinan, los Ford que chocan, que bocinean, roto de porquería y esta manga que no amaina, frena, cuidado, Hernán, que vas a matarlo, qué me importa a mí si casi me hizo chocar mi Renault nuevecito, pero ya se perdió detrás del Morris allá en la lluvia del parque y se irá a esconder en el río, pero yo no soy ladrón, madre Benita, se lo juro, uno no roba su propio nombre porque uno tiene derecho a disponer de él para lo que quiera, aprovechar uno de esos días de invierno cuando oscurece temprano para quemar todos mis papeles, todos mis nombres idénticos y reiterados, sin dejar ni una huella, los tiraré desde este puente de fierros negros al cauce de piedra y después de descolgarme hasta aquí encenderé una hoja, dos, un cuadernillo quizá, para calentarme las manos un poco porque hará frío.
Je ne puis pas. Je ne veux pas avouer pourquoi j’ai quitté en courant la maison de don Jerónimo de Azcoitía, coup de pied d’un carabinier qui n’arrive pas à m’attraper, et je me jette dans le flot de voitures recroquevillées sous l’averse, qui remplissent la chaussée, au voleur, au voleur, coups de sifflet qui appellent d’autres carabiniers, et les occupants des voitures reviennent de voir le dernier film avec Jeanne Moreau et vont manger un steak et de la purée de pommes de terre : ils me voient dans l’éventail dégagé par leur essuie-glace, freine, merde, j’ai faim, l’avoir, on ne voit rien avec cette pluie, voyou de merde, bon Dieu ce qu’il a pu pleuvoir cette année, ils me voient à un mètre de distance dans la lumière des phares que griffe la pluie, dissous dans la pluie, mais l’essuie-glace me restitue, me restitue et me restitue la solidité qui me manque, pour qu’ils puissent me voir, un bout d’homme qu’on dirait aveugle, les cheveux trempés, trempé tout entier à la seconde de notre coup de frein, fuyant à tâtons parmi l’assaut des voitures qui le serrent de près, les carabiniers furieux donnant des coups de sifflet sur le trottoir, frustrés dans leur autorité, le fantoche poursuivi dansant comme une hallucination dans les lumières rouges qui lui mordent les mollets tandis qu’il fuit entre les Citroën qui patinent, les Ford qui se choquent, qui donnent des coups de klaxon, voyou, saleté, et cette trombe qui ne se calme pas, freine, attention, Hernán, tu vas l’écraser, qu’est-ce que j’en ai à foutre, il a failli me faire emboutir ma Renault toute neuve, mais il s’est déjà perdu derrière la Morris là-bas dans la pluie du parc, et il ira se cacher à la rivière, mais je ne suis pas un voleur, mère Benita, je le jure, on ne voit pas son propre nom car on a le droit d’en disposer pour en faire ce qu’on veut – profiter d’un de ces jours d’hiver où il fait nuit de bonne heure pour brûler tous mes papiers, tous mes noms identiques et répétés, sans laisser la moindre trace, je les jetterai de ce pont de fer noir dans le lit de pierre et, après m’être laissé tomber jusqu’ici, j’allumerai une feuille ou deux, un cahier peut-être pour me réchauffer un peu les mains, car il fera froid.
Chocan los caparazones.
Choc des carapaces.
¿No has visto Cuando los mundos chocan?
Vous avez vu Le Choc des mondes ?
después, un leve impacto sordo y un resoplido de cuerpos que chocan.
puis un choc sourd et le gémissement étouffé de deux corps entrant en collision.
Un terremoto se origina cuando chocan las placas tectónicas y deforman el fondo marino.
Une secousse sismique pro-vient du choc entre deux plaques tectoniques qui déforme le sol marin.
Hay mucha luz, hace calor, el ambiente está repleto de voces, de música, de vasos que chocan entre sí y de tazas;
Il fait clair, il fait chaud, l’air est bruissant de voix, de musique, des chocs de verres et de soucoupes ;
La granada alcanza la torrecilla y brota un surtidor de chispas; pero los dos tanques chocan, y el golpe nos hace rodar por el suelo del carro.
Dans une gerbe d’étincelles, la grenade atteint la tourelle, mais les deux blindés s’écrasent l’un contre l’autre et le choc nous fait rouler au fond du char.
Sus mandíbulas chocan con un chasquido, haciendo que cada uno de sus dientes resuene con su propio tono puro, mientras el impacto de su culo contra el suelo ejerce el efecto newtoniano sobre el resto de su esqueleto.
Ses mâchoires claquent sous le choc, chaque dent faisant entendre sa sonorité particulière pendant que l’impact de son postérieur sur le sol dirige son orchestre newtonien avec le reste de son squelette.
Incluso desde el interior del restaurante, el ruido resulta tremendo: un estrépito discordante de metal y piedra que se retuerce y chirría, el bramido vibrante de las plantas al caer una sobre otra como rocas pesadas que chocan por debajo del agua.
Même à l’intérieur du restaurant, le fracas est épouvantable – un crissement rauque de métal et de pierre en train de se tordre, de se briser, l’onde de choc des étages qui dégringolent les uns sur les autres dans un grondement de secousse sous-marine.
Los embates sincopados del bajo y la batería marcan el ritmo de los horribles golpetazos de los zombies errantes que, demasiado lentos para apartarse, chocan contra los paneles traseros del coche y salen despedidos por los aires como pájaros gigantes que aletean. Cada vez salen más de entre las sombras y los árboles;
Ils font deux kilomètres en deux minutes, la grosse caisse et la basse alternant avec les chocs des zombies percutés au passage qui valsent dans les airs. Ils sont de plus en plus nombreux à surgir entre les habitations et les arbres, alertés par le grondement de la voiture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test