Translation for "lastimé" to french
Translation examples
—Estás pidiéndome que te lastime… que te hiera de forma muy dolorosa.
— Tu me demandes de te faire mal… très mal.
—No voy a hacerte daño ni a dejar que nada te lastime.
« Je ne vais pas te faire mal. Je ne laisserai rien te blesser. »
Tal vez me caí y me lastimé, pero mamá me curará.
« J’ai dû tomber et me faire mal. Mais maman va me soigner. »
—No quiero que mi marido se lastime la espalda —dijo la señora Keeping.
« Je ne veux pas que mon époux risque de se faire mal au dos », expliqua Mrs Keeping.
—murmuré, alzando las manos—. Déjame intentarlo, déjale que me lastime si puede, y luego lárgate.
— Arrête, je t’en prie, je t’en supplie, murmurai-je. (Je levai les mains.) Laisse-moi essayer, laisse-le me faire mal, réjouis-toi et va-t’en.
Se oyeron muchas carcajadas cuando el rey de Ventormenta intentó darle una palmadita en el hombro y se lastimó la mano al golpear el duro metal de las hombreras ceremoniales.
Il y eut beaucoup de rires quand Varian tenta de lui frapper l’épaule, mais ne réussit qu’à se faire mal à la main en heurtant le dur métal des épaulières de plaque.
Saca de la bolsita la llave para desatornillar, o como diablos se llame, la coloca en un perno de la llanta y presiona con todas sus fuerzas la barra, sin resultados. —¡No te lastimes!
Elle sort du sac une clé à six pans, ou Dieu sait comment elle s’appelle, l’applique sur un écrou de la roue, presse de toute sa force sur le manche, sans résultats. — Ne va pas te faire mal !
Ella siente, pienso, aunque tal vez apenas sepa que lo siente, que hay muchísimo en su vida que usted no puede penetrar ni entender, y por eso tiene que mantenerla apartada; para evitar, por decirlo de alguna manera, que usted la lastime.
Elle a l'impression, j'imagine, peut-être même sans s'en rendre compte, qu'il y a une grande partie de sa vie que vous pouvez ni comprendre ni pénétrer, et c'est pourquoi elle doit vous tenir à l'écart, vous empêcher, pour ainsi dire, de lui faire mal.
Se cayó y se lastimó.
Il est tombé et s’est blessé.
Se lastimó la pierna.
Il s’est blessé à la jambe.
Por favor, no le lastimes la piel.
Je t’en prie, ne blesse pas sa peau.
—¿De veras no te lastimé, Mary?
— Je ne t’ai vraiment pas blessée, Mary ?
No queremos que ninguno de los dos se lastime.
Nous ne voudrions pas que l’un de vous se blesse.
¿Te lastimé o te hice llorar?
Dis, je ne t’ai pas blessée ni fait pleurer ?
Y si te pierdes o te lastimas
Alors si tu te perds, ou si tu te blesses
Se lastimó una pierna en el bosque y se ha hundido.
Il s’est blessé la jambe dans les bois et il est descendu.
Soy como una china en tu zapato, que te lastima al caminar.
Je suis un caillou dans ta chaussure qui te blesse quand tu marches.
Lastimé a ese chico, al chico al que intentaba salvar.
– J’ai blessé ce jeune, ce jeune que j’essayais de sauver.
mal
—¿Por qué me lastimas?
- Pourquoi me fais-tu du mal ?
–Te hubiera lastimado… –No. No me lastimó.
— Il t’avait peut-être fait du mal. — Non, il ne m’a pas fait du mal. »
—Me lastimé los nudillos.
— Je me suis fait mal aux jointures.
—Esta máscara me lastima.
— Ce masque me fait mal.
—No te lastimes con ese aparatito.
— Ne vous faites pas de mal avec ce désintégrateur.
Quiero que me lastime.
Je veux qu’il me fasse mal.
—No me lastimes demasiado;
— Ne me fais pas trop mal ;
Y a quien más lastimé fue a tu madre.
Et c’est à ta mère que j’ai fait le plus de mal.
No quiero que te lastime más.
Je ne veux plus qu’il te fasse du mal.
Estaban ya en prisión, y por lo tanto imposibilitados de hacer daño, pensaba, pero ¡qué lástima de familia en la desgracia!
Les voilà en prison, et désormais hors d’état de nuire, pensait-il, mais quelle lamentable famille en détresse!
—Yo comprendí su punto de vista, la muchacha es muy joven: diecinueve años. Hubiera sido una lástima que la publicidad perjudicara su porvenir.
Cette jeune fille n'avait que dix-neuf ans, ce serait dommage si on parlait de son infirmité. Cela pourrait nuire à son avenir.
Me invade entonces el terror a eso: un terror al terror mismo de presionar a Selina y fatigarla, de que quizá la lastime, quizá la impida llegar hasta mí. Le pregunto: ¿y si anulo sus poderes sin quererlo?
Du coup, cette idée m'inspira une véritable terreur — terreur de ma propre terreur qui allait la vider de ses forces, lui nuire peut-être, sinon la tenir loin de moi. Je lui demandai ce qui se passerait si je gâchais l'apport sans le vouloir ?
¿Por qué no puede hacer algo por su nieto adulto?». El simpático abuelito no sólo se niega a compartir su bolsa con la alegre disposición loable en un caballero de su edad, sino que estalla de rabia, profiere insultos y lo reprende severamente siempre que se encuentran. Se plantea, entonces, la siguiente pregunta: ¿no es una lástima que se mantenga este estado de cosas, y cuánto mejor no sería que el caballero entregase una razonable cantidad para que todo transcurriera de manera pacífica y amigable? Tras pronunciar este discurso, acompañado de varios aspavientos, el señor Swiveller se metió de repente en la boca la cabeza del bastón como temiendo que, si añadía una palabra más, se diluyera el efecto de su discurso. —¡Por qué me persigues, por todos los santos del cielo! —exclamó el anciano volviéndose a su nieto—. ¿Por qué traes aquí a tus compañeros de juergas?
Pourquoi ne pas mettre de côté une bagatelle en faveur du petit-fils adulte ? » Là-dessus, le brave grand-père réplique, « que non seulement il refuse d’ouvrir sa bourse avec ce gracieux empressement qui a toujours tant de charmes chez un gentleman de son âge, mais qu’il éclatera en reproches, lui dira des mots durs, lui fera des observations toutes les fois qu’ils se trouveront ensemble. Voilà donc la question tout simplement. N’est-ce pas pitié qu’un pareil état de choses se prolonge ? et combien ne vaudrait-il pas mieux que le vieux gentleman donnât du métal en quantité raisonnable, pour rétablir la tranquillité et le bon accord ! » Après avoir prononcé ce discours en faisant décrire à son bras une foule d’ondulations élégantes, M. Swiveller plongea vivement dans sa bouche la tête de sa canne, comme pour s’enlever lui-même le moyen de nuire à l’effet de sa harangue en ajoutant un mot de plus. « Pourquoi me poursuivez-vous ? pourquoi me persécutez-vous ? au nom du ciel !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test