Translation for "largar" to french
Translation examples
¿Qué podía decirle, que me alegraba, que en el fondo me parecía una liberación que su mujer se largara si no se sentía a gusto con él?
Que pouvais-je lui dire, que je m’en réjouissais, que dans le fond je trouvais que c’était une libération que sa femme se tire si elle ne se sentait pas bien avec lui ?
—¡Se va a largar por otra salida!
— Il va se barrer par une autre sortie !
Sin embargo, en el momento de ir a largar las amarras e izar la vela, Norman, cual si experimentase cierto presentimiento, murmuró estas palabras:
Cependant, au moment de détacher l’amarre et de pousser au large, Norman, – éprouvait-il une sorte de pressentiment ?
Pensé que sería mejor que me largara (que diera rienda suelta a mi «impulso de fuga» de antemano, por decirlo así) y que volviera a tiempo para el parto.
J’ai pensé qu’il valait mieux que je file – que j’obéisse à mon « instinct vagabond », en avance en quelque sorte – et que je revienne à temps pour la naissance.
Pero las cosas no siguieron así: el viento refrescó y roló al oeste, de tal forma que no pudieron largar las juanetes sino con rizos;
Les choses ne restèrent pas comme elles étaient : le vent força, tournant vers l’ouest, de sorte qu’ils ne purent plus porter que des huniers aux bas ris ;
Yo estaba tumbado en la cama en ese estado que ya no es de borracho pero que tampoco es de sobrio, habitualmente amortiguado por el sueño, consciente de que quien llamaba a la puerta probablemente quería tratar algún asunto conmigo y no con mi abuela… Me sumergí bajo la almohada enfundada en hilo, con la esperanza de que finalmente desistiera y se largara.
J’étais au lit, dans cet état flottant entre veille et sommeil, quand on n’est plus complètement ivre mais qu’on n’a pas encore réglé leur compte aux dernières vapeurs d’alcool. J’ignorais qui frappait de la sorte mais je savais bien que c’était pour moi et non pour ma grand-mère.
Escuché todo esto en directo, solo en mi ático de la calle de La Barca, más fascinado que furioso o escandalizado, como si no estuviesen hablando de mí sino de un doble y, en cuanto María empezó a largar, empecé a decirme que una buena mentira no es una mentira pura, exenta, que una mentira pura es una mentira inverosímil, que, para que sea verosímil, una mentira tiene que construirse en parte con verdades, y me pasé todo el programa preguntándome qué parte de verdad contenían las mentiras de María: yo sabía por ejemplo que era verdad que el Zarco le robaba dinero (aun que no que ella me hubiese pagado un solo euro por defender al Zarco), y me pregunté si también era verdad que el Zarco la pegaba y que había intentado abusar sexualmente de su hija; yo sabía que era verdad, claro, que de joven había pertenecido a la basca del Zarco y que en cierto sentido el Zarco, Tere y yo habíamos engañado a María para que se casase con el Zarco y de ese modo conseguir su libertad, y me pregunté si también era verdad que el Zarco engañaba a María con Tere y si a partir del momento en que el Zarco había empezado a salir de permiso los fines de semana, hacía ya más de un año, los dos se habían estado viendo a mis espaldas y eso explicaba que desde entonces Tere no hubiera querido volver a verme y me hubiera mantenido a distancia, alimentando mis esperanzas a base de conversaciones telefónicas.
J’ai écouté tout ça en direct, seul dans mon appartement sous les combles de la rue de la Barca, fasciné plus que furieux ou scandalisé, comme si on ne parlait pas de moi mais de mon double, et quand María s’est mise à débiter ses fadaises, je me suis dit qu’un bon mensonge n’est pas un pur mensonge et qu’un pur mensonge est un mensonge invraisemblable, alors qu’un mensonge, pour être vraisemblable, doit se construire en partie sur des vérités, et j’ai regardé toute l’émission en me demandant quelle part de vérité contenaient les mensonges de María : je savais, par exemple, que c’était vrai que Zarco lui volait de l’argent (et absolument faux qu’elle m’ait payé un seul euro pour défendre Zarco), et je me suis aussi demandé si c’était vrai que Zarco la battait et qu’il avait essayé d’abuser sexuellement de sa fille ; je savais, bien sûr, que c’était vrai que dans ma jeunesse j’avais appartenu à la bande de Zarco et que dans un certain sens, Zarco, Tere et moi avions manipulé María pour qu’elle épouse Zarco afin qu’il puisse obtenir sa remise en liberté, et je me suis demandé si c’était aussi vrai que Zarco avait trompé María avec Tere, et si à partir du moment où Zarco avait bénéficié de ses permissions de sortie un an plus tôt, tous les deux s’étaient vus derrière mon dos et si ça expliquait pourquoi Tere n’avait alors plus voulu me revoir et m’avait tenu à distance, tout en nourrissant mes espoirs à coups de conversations téléphoniques.
Hasta le dije a la Gorda la lástima que me daba que Ricardo no pudiera largar hasta tan tarde.
J’ai dit à la Grosse que c’était dommage que Ricardo ne puisse pas se libérer, même si tard.
¡Lo vas a largar y nosotros ni lo habremos visto!
On va le relâcher et nous, on l’aura même pas vu !
– Entonces lo vas a largar -dice con vivacidad Cati. – Si puedo, sí.
— Tu comptes donc le relâcher, dit Catie avec vivacité. — Si je peux, oui.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test