Translation for "laocoonte" to french
Laocoonte
Similar context phrases
Translation examples
—En realidad, todo lo que decía Laocoonte era irreproducible. Homero lo adecentó por él.
Homère n’a fait que le citer. — En fait, les propos de Laocoon étaient impubliables.
Las bestias satánicas de las Escrituras provienen de Océano, como también la serpiente que devoró a Laocoonte y a sus hijos.
Les bêtes sataniques des Écritures viennent de l’Océan, comme le serpent qui dévora Laocoon et ses fils.
—¡Calcule! —Le ordenaba el maître—. Si el Laocoonte tuviera que hacerse en barro, ¿de qué tamaño y forma tendría que ser la armazón que lo sostuviera?
« Calculez, ordonnait le maître : si le Laocoon était en argile, quelle dimension, quelle forme l’armature devrait-elle avoir pour le supporter ? »
—¡No sé lo que hago!—exclamó Scrooge riendo y llorando a la vez y haciendo de sí mismo con sus medías una copia perfecta de Laocoonte—.
« Je ne sais pas ce que je fais ! s’écria-t-il riant et pleurant à la fois, et se posant avec ses bas en copie parfaite du Laocoon antique et de ses serpents.
—¡Qué imagen tan serena! Parecéis una versión de la escultura de Laocoonte donde las serpientes han follado con los niños en lugar de intentar asfixiarlos.
 Vous deux ! Si paisibles. On dirait cette sculpture de Laocoon, si les serpents et les deux fils avaient baisé au lieu que les premiers étouffent les seconds.
Al entrar en su cuarto después del almuerzo, en busca de Peter, me he encontrado a Otto solo, delante del espejo, debatiéndose con el extensor, como una especie de Laocoonte:
Après le déjeuner, en allant chercher Peter dans leur chambre, j’ai trouvé Otto tout seul, aux prises avec son extenseur, tel un Laocoon, devant la glace.
El hecho de que estés solo con tu opinión no significa que estés equivocado, como no demostró que Laocoonte estuviese errado cuando les dijo a los incrédulos troyanos que el caballo de madera estaba repleto de enemigos armados.
Que tu sois le seul à avoir une conviction n’implique pas que tu aies tort, et Laocoon n’avait pas tort quand il a affirmé aux Troyens incrédules que le cheval de bois était rempli d’ennemis armés. »
La verdadera diferencia entre las artes de la literatura y la pintura fue formulada, mediante la lógica analítica, por el crítico y dramaturgo alemán Gotthold Ephraim Lessing en su libro Laocoonte (1766).
La véritable différence entre l’art de la littérature et l’art de la peinture a été formulée, par le biais de la logique analytique, par le critique et dramaturge allemand Gotthold Ephraim Lessing dans son livre le Laocoon (1766).
A decir verdad, por el momento sigo siendo la encarnación de la lucha: aunque las exhortaciones recientes de tu querida mujer me daban la impresión de que estaba incitando al viejo Laocoonte a la voluntad de victoria sobre sus serpientes.
Pour l’instant, à vrai dire, je suis toujours la lutte incarnée : si bien que les récentes exhortations de ta chère femme me donnaient l’impression que quelqu’un incitait le vieux Laocoon de bien vouloir vaincre ses serpents.
Desde la terraza, donde salió unos minutos después, el sol todavía aguantaba las alturas amarillentas del arce en el descenso del césped de más abajo hasta una valla de celosía que amenazaba con desplomarse bajo una exuberancia estival de uvas silvestres que ya habían adquirido un tono amarillo empapado, marrón moteado, verde veteado llenas como manos en las partes más bajas de sus hojas hacia el tormento infructuoso de un cerezo silvestre, las ramas desgarradas como el propio tronco escabroso, retorcidas, muertas allí donde una de ellas tenía unos tumores protuberantes como la cabeza de un hombre, quistes del tamaño de un puño, un Laocoonte arbóreo desprovisto de gracia cuyas hojas donde las tenía estaban plagadas de reventones que no eran amarillos ni dejaban de serlo, cuyas ramas ya eran carreras hacia un agridulce amarillo que empieza a palidecer, con la enredadera de Virginia en un apuro bermellón para desaparecer. Levantó la vista en busca del graznido de un arrendajo, de la pureza de su arco azul abajo a lo largo de la valla y después de vuelta al pájaro turco, al piquituerto común, al alcaudón, al archibebe patigualdo chico que revoloteaban en las páginas de la guía de aves que tenía abierta sobre el regazo mientras aquí, en las ramas de la morera por encima de ella, no se movía nada más que una ardilla que brincaba despreocupadamente hacia el tejado de la casa y ella volvió a sentarse, su manchado rostro alzado prohibido para el sol desaparecido ya incluso de lo alto del arce, desaparecido tan abruptamente detrás de la montaña sin siquiera una nube en la parte del cielo que estos árboles permitían observar su desaparición dejó sólo un frescor que tembló a lo largo de todo su cuerpo, la hizo volver a entrar al lugar del que había venido.
De la terrasse où elle sortit quelques minutes plus tard le soleil tenait toujours les hauteurs jaunissantes de l’érable sur la pelouse du bas descendant vers une palissade à treillis menaçant de s’effondrer sous une exubérance estivale de vignes sauvages déjà virées au jaune détrempé, tachées de brun, veinées de vert saillant comme des mains dans le déploiement inférieur de ses feuilles en direction du tourment infructueux d’un cerisier sauvage, branches comme le tronc rugueux écorcé lui-même forcé, tordu, mort là où une d’elles portait des loupes anormales de la taille d’une tête d’homme, kystes de la taille d’un poing, un Laocoon d’arbre sans grâce dont les feuilles là où il les montrait étaient trouées d’éclats ni jaunes ni pas, dont les branches étaient déjà carrières pour la douce-amère pâlissant juste au jaune, pour la vigne vierge que vermillonnait la hâte de disparaître. Elle regarda en l’air cherchant le cri d’un geai, le relèvement de son arc bleu en bas de la longueur de la palissade et puis de retour au proyer, au bec-croisé rouge, à la pie-grièche du Nord. Petites pattes jaunes voletant sur les pages du livre d’oiseaux ouvert sur ses genoux tandis qu’ici, dans les branches du mûrier au-dessus d’elle, rien ne bougeait si ce n’est le saut dénué d’esprit d’un écureuil vers le toit de la maison et elle s’appuya au dossier, son visage taché levé dénudé à la recherche du soleil disparu maintenant même du sommet de l’érable, disparu soudain comme ça derrière la montagne avec pas même un nuage dans ce que les arbres permettaient de suivre du ciel sa disparition laissant seulement un frisson qui trembla le long d’elle, la renvoya à l’intérieur là d’où elle était venue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test