Translation for "lane" to french
Translation examples
Bienvenidos a Shady Lane.
Bienvenue à la Voie Obscure.
Lake Lane, donde estaba la casa de verano de los Beaumont, era un callejón sin salida.
Lake Lane, où se trouvait la maison d’été des Beaumont, était une voie sans issue.
Todo estaba tranquilo en Lumbley Lane, que no era exactamente una calle principal.
La rue était calme, ce qui n’avait rien d’étonnant, car Lumley Lane n’est pas une voie de circulation majeure.
Binsey Lane iba a dar a Botley Road, la vía principal de entrada a Oxford desde el oeste.
Binsey Lane descendait vers Botley Road, principale voie d’accès à Oxford en venant de l’ouest.
—gritó Lane, y justo entonces ocuparon las vías con andares de pato, profiriendo oinks amplificados.
cria Lane au moment où ceux-ci arrivaient en trottinant pour traverser la voie, poussant des grognements amplifiés.
Paloma Lane es un sombreado camino de dos direcciones que discurre entre la 101 y el océano Pacífico, compartiendo la irregular y estrecha franja de tierra con la línea ferroviaria Southern Pacific.
Paloma Lane est une route à deux voies coincée entre la 101 et le Pacifique ; elle partage cette bande de terrain accidentelle avec la voie ferrée de la Southern Pacific.
—Para eso está —dijo Lane—, pero estate atento por si ves cerdos en las vías. Hay un lobo en la zona y están muertos de miedo.
– Elle est là pour ça, dit Lane, et fais bien attention aux petits cochons sur la voie, il y a un loup dans les parages et ils en ont une peur bleue.
Anoche y esta mañana dejé señales por la ciudad, para que cualquiera de los Invisibles que las vean se dirija al salón de confidencias de Shady Lane esta tarde.
Depuis hier soir, j’ai laissé quelques signes à travers la ville, afin de faire savoir que je serai à la Voie Obscure cet après-midi.
—En cualquier caso, éste era el asunto, por decirlo así. Es lo que he intentado resaltar de un modo bastante sutil —dijo Lane, siguiendo muy de cerca el hilo de su propia conversación—.
—    Bon, en tout cas, c’était là le principe essentiel, le motif pour ainsi dire, ce que j’essayais de faire ressortir par des voies plus subtiles, dit Lane, captivé par la trame de sa propre conversation.
Dice que no vio a nadie, de manera que el asesino ha debido de marcharse bastante antes de que el marido llegase a casa. La entrada, ya lo has visto, es un callejón sin salida que desemboca en Sparrow Lane, la única calle de entrada y salida que tiene la urbanización.
Il dit qu’il n’a vu personne ; le tueur a donc dû quitter les lieux avant son arrivée. Le cul-de-sac donne dans Sparrow Lane, la seule voie qui sorte de ce lotissement.
Dejé la bebida en la encimera, fui hasta el recibidor y por el cristal de la puerta vi a Jeffrey Lane.
Abandonnant mon verre sur le comptoir, j’allai dans le couloir et, à travers la vitre, j’aperçus Jeffrey Lane.
Unos momentos antes de que el ujier acudiera a tocar la campanilla al corredor, Lane pareció advertir su presencia.
Quelques instants avant que l’huissier vînt agiter sa sonnette dans le couloir, Lane parut s’apercevoir de sa présence.
Con una seña a Lane, se puso en pie y se encaminó hacia la puerta. El inspector le siguió y una vez fuera vieron a Mackie en el antedespacho, todavía con la gabardina y el sombrero impermeable puestos, y con una bolsa de plástico en la mano.
Vous venez, inspecteur ? Du menton, le général ordonnait à Lane de le suivre. Les deux hommes se dirigèrent vers la porte et sortirent. Le sergent Mackie les attendait dans le couloir. Il avait encore son imperméable et son chapeau et tenait à la main un sac de plastique transparent.
Mientras el taxi se puso lentamente en camino a través del tráfico de Park Lane, Maitland se imaginó las bromas de los Symington cuando descubrieran que su largamente esperada, partida hacia Canadá, fue abruptamente postergada.
Alors que le taxi se frayait un chemin au milieu des véhicules dont le flot engorgeait Park Lane (le vent d’est faisait de chaque transversale un couloir d’air à haute pression qui frappait les voitures de plein fouet, forçant leurs conducteurs à tenir une prudente vitesse d’escargot), Maitland imagina les pointes discrètes que ses amis lui lanceraient en apprenant le report inopiné de ce départ si longtemps espéré pour le Canada.
Recorrí el pasillo mientras los apliques parpadeaban a mi paso y entré en el dormitorio principal, cerré la puerta y me apoyé en ella, y por un instante breve y terrible no tuve la menor idea de quién era ni dónde vivía ni cómo había terminado en Elsinore Lane, y busqué en el bolsillo de la chaqueta el frasco de Xanax que siempre me acompañaba y me tomé dos pastillas y después, con sumo cuidado y gran determinación, empecé a desvestirme.
J’ai longé le couloir, les appliques clignotant sur mon passage, et je suis entré dans la chambre à coucher, refermant la porte derrière moi, et puis je m’y suis appuyé, et pendant un bref instant horrible je n’ai plus eu la moindre idée de qui j’étais et où j’étais et comment j’avais atterri à Elsinore Lane, et j’ai fouillé les poches de ma veste à la recherche du tube de Xanax qui s’y trouvait toujours et j’en ai avalé deux, et puis, avec beaucoup de précautions et de façon très décidée, j’ai commencé à me déshabiller.
APROXIMADAMENTE a la misma hora y a cinco kilómetros de distancia, Vernon Halliday se despertaba y volvía a sumirse en sueños en los que corría, o en recuerdos de estar corriendo vivificados por el halo onírico, sueños-recuerdos de ir corriendo por pasillos de polvorientas moquetas rojas en dirección a la sala de juntas, tarde, otra vez tarde, tarde hasta el punto de parecer despectivo, corriendo desde la última reunión a la presente, con otras siete por delante hasta la hora del almuerzo, apenas apretando el paso a ojos de los demás pero corriendo a toda velocidad anímicamente, toda la semana, exponiendo sus argumentos ante los furiosos «gramáticos», y luego el escéptico consejo de administración de El Juez, y su plana mayor de producción con sus abogados, y él con el suyo propio, y luego la gente de George Lane y el consejo de prensa y un auditorio televisivo en vivo y en directo e infinidad de estudios de radio poco memorables y de aire viciado… Su invocación del interés público para justificar la publicación de las fotografías era más o menos pareja a la que había esgrimido ante Clive, pero con más empaque, con mayor extensión y rapidez, con mayor urgencia y precisión y profusión de ejemplos, con cuadros y gráficos y hojas estadísticas y precedentes tranquilizadores. Pero la mayor parte del tiempo corría, corría llamando a taxis con la mano, con riesgo de ser atropellado, en medio de calles atestadas de viandantes y de tráfico;
À peu près au même moment, à quelque cinq kilomètres à l’ouest de là, Vernon Halliday s’arrachait à des rêves de galopade puis retombait dedans, des rêves de galopade ou des souvenirs rendus plus présents par leur forme onirique, des rêves-souvenirs où il cavalait sur le tapis rouge poussiéreux des couloirs vers la salle du conseil, en retard, encore en retard, un retard si grand qu’il ressemblait à du mépris, il courait de réunion en réunion, sept encore à affronter avant le déjeuner, d’une foulée normale vue du dehors, éperdue vue du dedans, toute la semaine, à exposer ses arguments devant les grammairiens furieux, ensuite face aux doutes du conseil d’administration du Judge, de sa rédaction, des conseillers juridiques du journal et des siens propres, puis aux représentants de George Lane, au Comité d’éthique de la presse et en direct à la télévision ou dans d’innombrables studios de radio tous identiques et privés d’air. Vernon justifiait la publication des photos au nom de l’intérêt public comme il l’avait fait devant Clive, mais avec onction, plus longuement et à une cadence plus rapide, avec plus d’insistance, de précision, à grand renfort d’exemples inépuisables, de schémas, de graphiques, de tableaux et de précédents rassurants.
Abro la ventanilla una rendija para aliviar el calor sofocante del coche y enciendo la radio dispuesto a vigilar y a esperar. los mismos neumáticos gastados de fabricación india identificados en las ruedas delanteras del escenario del crimen de mi compañera marie watts así que de verdad soy la mujer con más suerte de yorkshire una mujer muy conocida en la zona de preston con cazadora de cuero negra hasta la cintura vaqueros azules blusa azul bolso de mano de tela vaquera delgada pelo oscuro y atractiva boca carnosa y sensual mírala bien tú que todavía sigues respirando y mirando a los muertos y dime si encuentras un sufrimiento comparable transmisión número seis tracey livingston de treinta y un años encontrada en su apartamento de ash lane en preston el sábado siete de enero de mil novecientos setenta y ocho muerta a consecuencia de cuatro golpes en la cabeza con un instrumento que no se ha recuperado puñaladas en el abdomen y posiblemente en la espalda que no resultaron fatales a juzgar por las heridas los asaltantes tendrán la ropa llena de sangre fíjate bien en su sufrimiento y ella se descubre el pecho con las manos y dice mira lo que me has hecho mira qué castigo tan monstruoso tú que todavía sigues respirando y mirando a los muertos dime si encuentras un sufrimiento comparable a un bulto envuelto en mantas la agredieron cuando entraba en su casa y recibió cuatro golpes fuertes en la cabeza su asesino le quitó el abrigo antes de llevarla a la cama le bajó a la vez los vaqueros desteñidos y las bragas pero tenía los pantalones a medio subir por detrás le subió el sujetador por encima de los pechos al aire y le dio seis puñaladas en el estómago y había también señales de que intentó apuñalarla en la espalda aunque la piel no estaba desgarrada y algunas marcas en el costado izquierdo causadas por un cuchillo o un cincel de aproximadamente 1, 25 cm de ancho una muestra de sangre reveló que tracey había consumido veinte unidades de alcohol y murió a medianoche una muestra vaginal reveló la presencia de semen pero se pensó que correspondía a un encuentro sexual anterior la huella de una bota de agua del 44 modelo dunlop warwick igual a la encontrada en el muslo de joan richards a los pies de la sábana en el silencio del apartamento tras la muerte sólo el reloj y el goteo del grifo un charco de sangre en el pasillo el bulto en la cama envuelto en mantas sólo el reloj y el goteo del grifo el pelo denso y oscuro apelmazado de sangre oscura y densa llaman insistentemente a la puerta en el silencio del apartamento después de la muerte en el muslo la marca de una mano ensangrentada en la cama la huella de una bota ensangrentada ella iba dando botes contra el techo de un coche sin duda lo peor después de haber bebido y soltando palabrotas impropias de una mujer decente y en cuanto paré subió de un salto y se sentó a mi lado sin necesidad de convencerla y fuimos a su casa y saqué el martillo de debajo del asiento y lo escondí debajo del abrigo y colgué el abrigo en su casa y esperé hasta que se sentó en la cama de espaldas a mí antes de darle cuatro martillazos cayó al suelo la levanté y la subí a la cama le descubrí los pechos y la parte inferior del cuerpo y le pegué con un extremo del martillo y le clavé el otro extremo y vi aparecer las marcas en la carne y le clavé un cuchillo en el estómago y como estábamos en el apartamento la sangre me pareció roja por primera vez en lugar de negra como parecía siempre en la oscuridad y cubrí con las mantas y la dejé sola en su dormitorio emitiendo unos sonidos guturales horribles pero sabía que no estaba en condiciones de contarle a nadie lo que había pasado porque tardarían mucho en encontrarla y sabía que mirarían a otra parte que no podrían contemplar su sufrimiento y ver que los mira y se descubre 13 Un disparo.
les même pneus usés india autoway à carcasse radiale qui étaient sur les roues avant à l’endroit où se trouvait ma copine marie watts donc je suis vraiment la femme qui a le plus de chance dans le yorkshire une femme bien connue dans la région de preston veste courte en cuir noir jean bleu chemisier bleu sac à main en toile de jean mince cheveux noirs et jolie avec une bouche pleine et sensuelle fixe-la tu respires encore en regardant les morts vois si la souffrance te semble égale à l’émission six tracey livingston trente et un ans découverte dans son appartement d’ashlane preston le samedi sept janvier mille neuf cent soixante-dix-huit mort consécutive à quatre coups sur la tête portés à l’aide d’un instrument qui n’a pas été retrouvé coups de poignard à l’abdomen et dans le dos qui ne se seraient pas révélés mortels les plaies étaient telles que les vêtements de l’agresseur seront abondamment tachés de sang contemple son malheur et elle te regarde et à deux mains elle ouvre sa poitrine et dit regarde comme tu me déchires regarde le monstrueux châtiment que tu m’infliges tu respires toujours regardant les morts vois si la souffrance te semble égale à un ballot caché sous des couvertures elle a été agressée alors qu’elle franchissait la porte et a reçu quatre coups très violents sur la tête son assassin lui a ensuite enlevé son manteau avant de la porter sur le lit son blue-jean délavé et sa culotte ont ensuite été baissés ensemble mais son blue-jean a été partiellement remonté son soutien-gorge a été remonté au-dessus de ses seins qui étaient dévoilés elle a reçu six coups de poignard à l’estomac et il y a des indices de tentatives de coups de poignard dans son dos même si la peau n’est pas entaillée et des griffures d’environ un centimètre de large causées par un poignard ou un ciseau à bois sur le flanc gauche du corps une analyse de sang a montré que tracey avait absorbé vingt doses d’alcool et était morte à minuit un frottis vaginal a dévoilé la présence de sperme mais on a estimé que c’était la conséquence d’un rapport sexuel antérieur une empreinte de botte dunlop warwick wellington de taille quarante et une semblable à celle qu’on a découverte sur joan richards a été relevée sur le drap du dessous dans le silence d’un appartement après la mort seulement la pendule et le robinet qui fuit le sang en flaques dans le couloir le corps sous des couvertures sur le lit seulement la pendule et le robinet qui fuit l’épaisse chevelure sombre poisseuse d’épais sang noir les coups frappés à la porte le silence d’un appartement après la mort sur sa cuisse l’empreinte d’une main ensanglantée sur le drap l’empreinte d’une botte ensanglantée elle frappait sur le toit de la voiture visiblement rendue méchante par l’alcool et jurant comme aucune femme honnête ne le ferait et quand je me suis arrêté elle est montée près de moi sans que j’aie même eu besoin de le lui demander et on est allés chez elle et j’ai pris mon marteau à arrache-clou sous le siège et je l’ai fourré sous ma veste et j’ai accroché mon manteau dans son appartement et puis j’ai attendu qu’elle soit assise sur le lit et me tourne le dos et je lui ai donné quatre coups qui l’ont projetée sur le plancher et je l’ai soulevée et remise sur le lit et j’ai découvert ses seins et la partie inférieure de son corps ensuite je l’ai frappée avec un côté du marteau et griffée avec l’autre regardant les marques apparaître sur son corps et je l’ai poignardée à l’estomac et comme on était à l’intérieur le sang a paru rouge pour la première fois et pas noir comme il en avait toujours l’air dans l’obscurité et j’ai tiré les draps sur elle et je l’ai laissée seule dans la chambre où elle faisait des gargouillis horribles même si je savais qu’elle ne serait pas en état de raconter ce qui était arrivé parce que je savais que je serais parti depuis longtemps quand ils arriveraient et je savais qu’ils détourneraient la tête je savais qu’ils ne pourraient pas contempler sa souffrance elle en train de les regarder les deux mains ouvrant sa 13 Coup de feu…
¡Entonces no sabe lo que sucede en Parque Lane!
Alors vous ne savez pas ce qui se passe chemin du Parc !
Lane salió a su encuentro en la puerta para indicarles el camino.
Lane m’a abandonné pour se précipiter au portail leur indiquer le chemin.
A mitad de Simpson’s Lane, oyó que un taxi se acercaba.
À mi-chemin de Simpson’s Lane, elle entendit un taxi approcher.
No cesó de nevar durante todo el trayecto de regreso a la casa de Apple Lane.
Sur le chemin de retour, les rafales de neige se succédèrent sans discontinuer.
Salimos por las verjas hacia la izquierda y enfilamos Lover's Lane.
Nous passâmes les grilles à gauche et descendîmes le chemin des Amoureux.
Camine seis kilómetros hasta un cruce de carreteras y gire a la derecha por Bausger Lane.
Roulez jusqu’au croisement qui se trouve à six kilomètres et demi, tournez à droite dans le chemin de Bausgeur.
La vieron por última vez en Rooms Lane, camino de su casa en Bradstock Gardens.
Hazel a été vue pour la dernière fois dans Rooms Lane, rue située sur le chemin de Bradstock Gardens, où elle habite.
Al cabo de seis kilómetros llegó al cruce de caminos y giró a la derecha por Bausger Lane.
Après six kilomètres et demi à travers la prairie, il arriva au croisement et tourna à droite dans le chemin de Bausgeur.
Miró a un lado y otro de Lake Lane desde lo que esperaba que fuese un buen escondite tras un gran zumaque.
Il jeta un coup d’œil dans les deux directions du chemin, caché (du moins il l’espérait) par un haut sumac buissonnant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test