Translation for "lacerante" to french
Lacerante
Similar context phrases
Translation examples
Este agente permanece aturdido como consecuencia del impacto del León Lacerante en su cráneo.
En-suite impact Lion Lacérant dans crasne, cet-agent-ci reste sonné.
Pero que sospecharan que él le había hecho daño, sería como añadir metralla a la herida, siempre ardiendo, eternamente lacerante.
Mais être soupçonné de lui avoir fait du mal – ça, ce serait comme des éclats brûlants dans la plaie, en permanence chauffés à blanc, lacérant sa chair.
Podría hacer el León Lacerante, rip-grrraaa, y los dientes de este agente destriparían a la manada de carroñeros de los medios de comunicación.
En-suite, possiblement Lion Lacérant, scrich-raarr !, dentition agent-mézigue éviscère meute charognards presse.
Claro, se derrumbaría el paraíso del que ninguno se atrevía a salir, afuera oirían las risas lacerantes que en este mundo clausurado no sólo no oían sino que olvidaron.
Pas de doute : le paradis dont nul n’osait sortir s’écroulerait, une fois dehors ils entendraient les rires lacérants qu’ils n’avaient pas seulement cessé d’entendre mais oubliés.
Atravesando el frente de batalla de los falos voladores en llamas, la señora Cadáver lanza el salvaje León Lacerante, rip-graaa, impactando en el cráneo de este agente.
Perçant muraille flammes volantes phallus, madame Cadavresse décoche immense rip-raargh !, Lion Lacérant. Cogne crasne cet-agent-ci.
y también, finalmente, la explosión del lenguaje jadeante, espejo o duplicación imaginaria del acto mismo, orquestación brillante y lacerante como la sal gema de un placer que, sin él, discurso memorizante y mesmerizante, propendería siempre a dispersarse, desperdiciarse o desvanecerse.
et aussi, finalement, l’explosion du langage haletant, miroir ou redoublement imaginaire de l’acte lui-même, orchestration brillante et lacérante comme le sel gemme d’un plaisir qui, sans lui, discours mémorisant et mesmérisant, serait toujours enclin à se disperser, se gaspiller ou s’évanouir.
Girando en todas direcciones, con rapidez de centella eléctrica, los reflejos del agente-yo reclutan todo su historial de adiestramiento para detener los golpes que vienen de la una en punto, para interceptar los impactos procedentes de las ocho en punto y para esquivar el ataque del León Lacerante.
Tournicotant en-toute direction, ramassé-élongé, vitesse lectrique, réflekses agent-mézigue mémorent historique traisnement physique en-fin bloquer baffe en 1 heure, stopper impact en 8 heures, dérober présence en-face Lion Lacérant.
¿Es verdaderamente justo que el placer no sea único, que no sea, más bien, producido por un solo ser, una sola mano, una sola boca, un sexo único, un solo ojo violeta, diría el otro, que no sea revelación monogámica? Mercedes, Fabienne, Elisabeth, fuente de un placer que, a fuerza de ser idéntico, se hace otro, extraño, confuso, inaprensible, ¿es justo que el placer se deslice sobre el cuerpo como agua de lluvia, refrescante, súbita, en el calor tormentoso de un verano de descubrimientos infantiles, que resbale y se evapore, retenido no por el cuerpo mismo, poroso, olvidadizo, viviendo en la transparencia de lo efímero, del perpetuo presente, sino retenido por la red de las palabras, refinadas o impregnadas de brutal precisión, no importa, palabras de éter o de bruma que dan su consistencia real, comoquiera que sea, a los acontecimientos, no obstante materiales, de la carne?, pero apoyándose con los codos en el estante de este armario acristalado lleno de libros cuyos título intenta ahora recordar para expulsar de su espíritu, memoria, imaginación, como se quiera, las imágenes reavivadas por las palabras que las nombran, las palabras dichas a Mercedes en Soho, las palabras dichas a Fabienne en Formentor, en la calle de Bourdonnais, y cuya vertiginosa proliferación le haría irse demasiado rápidamente para su gusto, para apartar de sí la sustancia impalpable de imágenes evanescentes, pero de una pérfida y lacerante precisión que aceleraría el fin de este placer, del que, ahora, aquí, él solamente quiere saborear la duración, el calor, la fricción, la devoradora aspiración, siempre, hasta el fin de los tiempos, sino acodarse detrás, evadirse en el recuerdo irónico de Ovidio, ergo ubi concubitus et opus iuvenale petetur, había en el estante también un volumen de Hesíodo, recuerda, lechuza sabia de tinta negra sobre la portada parda, «que no te haga perder el sentido una mujer, con su grupa emperifollada;
Est-ce vraiment juste que le plaisir ne soit pas unique, qu’il ne soit pas, plutôt, produit par un seul être, seule main, seule bouche, sexe unique, seul œillet violet, dirait l’autre, qu’il ne soit pas révélation monogamique ? Mercédès, Fabienne, Élizabeth, source d’un plaisir qui à force d’être identique devient autre, étrange, confus, insaisissable, est-ce juste que le plaisir glisse sur le corps comme eau de pluie, rafraîchissante, soudaine, dans la chaleur orageuse d’un été d’enfantines découvertes ? qu’il glisse et s’évanouisse, retenu non par le corps lui-même, poreux, oublieux, vivant dans la transparence de l’éphémère, du perpétuel présent, mais retenu prisonnier par le filet des mots, raffinés ou empreints de brutale précision, n’importe, mots d’éther ou de brume ou bien de foutre qui donnent leur consistance réelle, quoi qu’il en soit, aux événements pourtant matériels de la chair, mais prenant appui des coudes sur l’étagère de cette armoire vitrée remplie de livres dont il essayait maintenant de se rappeler les titres pour chasser de son esprit, mémoire, imagination, comme on voudra, les images ravivées par les mots qui les nomment, les mots dits à Mercédès, à Soho, les mots dits à Fabienne à Formentor, rue des Bourdonnais, et dont la tourbillonnante prolifération, désormais, le ferait partir trop vite à son goût, pour écarter de lui la substance impalpable d’images évanescentes mais d’une perfide et lacérante précision qui hâteraient la fin de ce plaisir dont il ne veut, maintenant, ici, que goûter la durée, la chaleur, le frottement, la dévorante aspiration, toujours, jusqu’à la fin des temps, mais s’accouder en arrière, s’évader dans le souvenir ironique d’Ovide, ergo ubi concubitus et opus iuvenale petetur, il y avait sur l’étagère également un volume d’Hésiode, se souvient-il, chouette sage d’encre noire sur la couverture bistre, « qu’une femme n’aille pas non plus, avec sa croupe attifée, te faire perdre le sens ;
Porque sí Sin razón Por las buenas Y graduó el objetivo de su aparato de tal modo que tú estuvieses en primer plano aureolada por una soleada vaporosidad que intensifica o realza la blancura confusa y múltiple de las magnolias Mientras el fondo de la imagen sobre el que se ha enfocado la cámara es de una precisión lacerante Como en esas pinturas cuatrocentistas de alguna escena bíblica o mitológica en que se despliega al fondo un paisaje mínimo y meticuloso Paisaje verdegueante o azulado Quizás incluso pardo negruzco Con casas humaredas campesinos ríos caligrafiados con una serie de pinceladas finas y menudas Así en esta foto de colores hoy apastelados Con en primer plano la luz lateral de un sol nórdico y la blancura pálida de las magnolias Así en esta foto que me has enseñado sin pensar en nada Sin saber lo que no podía por menos de evocar en mí En esta foto el fondo del jardín del Plein 1813 resalta con fría precisión Casi de pesadilla La pista de tenis entre los árboles del jardín Esta imagen en el fondo de esta fotografía como lo está en el fondo de mi memoria Como si este joven que no sabía nada de mí Que no podía ni siquiera sospechar mi existencia Ni nuestro encuentro Elisabeth Este joven alemán que iba a morir más tarde acribillado a balazos en una emboscada policial Como si alguna diosa que manejase los hilos del destino hubiera guiado su mano Su ojo Para que perpetuase irrisoriamente sobre la fragilidad glacial y desmenuzable de la película no sólo tu silueta vaporosa y sonriente ante la blancura de las magnolias sino también esta deslumbradora imagen de mi propia memoria que tú me mostrarías cinco años más tarde El otro día Inocentemente Que yo contemplaría con una especie de turbación desesperada Y tú me has dicho el otro día Elisabeth que aquella noche en la habitación del hotel de Scheveningue habíais hecho el amor Me siento feliz por ello Experimento una especie de alegría sorda y rutilante Como si esos instantes de placer compartido pudieran borrar toda esta muerte Toda esta sangre imbécil que salpica la larga noche insomne de nuestras vidas. Pero tú Tú no conoces España Tú no conoces los paisajes de mi infancia Tú conoces Ascona Elisabeth me lo has dicho Tú me has dicho que estuviste allí siguiendo la pista de un criminal de guerra nazi que habría vivido allí bajo la apariencia bondadosa y distinguida de un anticuario de cabellos blancos Tú me lo has dicho Comoquiera que sea tú conoces Ascona
Comme ça Sans raison Sans que ça rime à rien Sans rime ni raison Et il a réglé l’objectif de son appareil de telle sorte que tu sois en premier plan auréolée d’un flou ensoleillé que redouble ou souligne la blancheur confuse et multiple des magnolias Alors que le fond de l’image sur lequel le point a été fait est d’une précision lacérante Comme dans ces peintures quatrocentesques de quelque scène biblique ou mythologique où un paysage minime et méticuleux se déploie au fond Paysage verdoyant ou bleuté Peut-être même bistre Avec des maisons des fumées des paysans des rivières calligraphiés d’une série de touches minces et menues Ainsi sur cette photo aux couleurs aujourd’hui pastellisées Avec au premier plan la lumière latérale d’un soleil nordique et la blancheur blafarde des magnolias Ainsi sur cette photo que tu m’as montrée sans penser à rien Sans savoir ce qu’en moi elle ne pouvait manquer d’évoquer Sur cette photo le fond du jardin du Plein 1813 ressort avec une précision froide Presque de cauchemar Le court de tennis parmi les arbres du jardin Cette image au fond de cette photographie comme elle est au fond de ma mémoire Comme si ce jeune homme qui ne savait rien de moi Qui ne pouvait même soupçonner mon existence Ni notre rencontre Élizabeth Ce jeune Allemand qui allait mourir plus tard criblé de balles dans une embuscade policière Comme si quelque déesse tissant les fils du destin avait guidé sa main Son œil Pour qu’il perpétue dérisoirement sur la fragilité glaciale et friable de la pellicule non seulement ta silhouette floue et souriante devant la blancheur des magnolias mais aussi cette éblouissante image de ma propre mémoire que tu me montrerais cinq ans plus tard l’autre jour Innocemment Que je contemplerais avec une sorte de trouble désespéré Et tu m’as dit l’autre jour Élizabeth que cette nuit-là dans la chambre de l’hôtel de Scheveningue vous aviez fait l’amour J’en éprouve du bonheur Une espèce de joie sourde et rutilante Comme si ces instants de plaisir partagé pouvaient effacer toute cette mort Tout ce sang imbécile qui éclabousse la longue nuit sans sommeil de nos vies Mais tu
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test