Translation for "la tan temida" to french
Translation examples
Ignoraba María-Águila que este no era el momento de la traición tan temida por Saúl.
María-Águila ne se doutait pas que ce n’était pas là le temps de la trahison si redoutée par Saúl.
Inmediatamente sintió en el estómago la antigua punzada de la angustia tan conocida y tan temida.
Aussitôt la vieille angoisse bien connue et si redoutée lui mordit le foie.
La franqueza, la disenvoltura con que hablaba este ministro de un príncipe tan temido, incitó la curiosidad de la condesa;
La franchise, la disenvoltura avec laquelle parlait ce ministre d’un prince si redouté piqua la curiosité de la comtesse;
Aquellas famosas tropas de yanquis negros tan temidas por el bisabuelo de Tyrone nunca se materializaron.
Ces fameuses troupes de Yankees noirs si redoutées par le colonel Rip Ford, l’arrière grand-père de Tyrone “Rip” Ford, ne s’étaient jamais matérialisées.
Esta tribu guajira tan temida, tanto por las otras tribus como por los blancos, ha sido para mí un puerto donde respirar, un refugio sin igual contra la maldad de los hombres.
Cette tribu guajira si redoutée, autant par les autres tribus que par les Blancs, a été pour moi un havre pour souffler, un refuge sans pareil contre la méchanceté des hommes.
Solo que aquel aliento fétido de la más horrible de las muertes sentido en la nuca terminó siendo apenas una parte de lo que hoy estos judíos consideran un castigo celeste: porque todo había sido obra de una ola de pánico, y los tan temidos enemigos en realidad no venían tras ellos. Todavía.
Mais le souffle fétide de la mort la plus atroce qu’ils sentirent sur leurs nuques ne fut qu’un aspect de ce qu’aujourd’hui ces juifs considèrent comme un châtiment céleste. Tout cela n’avait été que le fruit de la panique car, en réalité, ils n’étaient pas poursuivis par ces ennemis si redoutés. Pas encore.
Sin embargo, antes de que un individuo se libere de los medios exteriores de protección que la humanidad, conociéndose perfectamente a sí misma, ha establecido contra su propia insuficiencia, habría que decir que el aislamiento y la ruptura de la obediencia a un conjunto superior son males peores que los desengaños del cuerpo, tan temidos por nosotros.
Avant qu’un individu se libère des moyens de protection extérieurs que l’humanité, dans une exacte connaissance de ses faiblesses, a établis contre sa propre insuffisance, il devrait se dire que l’isolement, la rupture de l’alliance avec un ensemble supérieur sont de pires maux que les déceptions si redoutées du corps !
Les gusta creerse muy dignos, con sus ritos y su jerarquía, pero en el fondo siguen siendo tan crueles como los describen todos los tratados de historia.» Dannyl sabía que, después de aquel día, no olvidaría fácilmente por qué los sachakanos eran tan temidos, a pesar de que sus anfitriones lo trataban con un respeto y una cortesía impecables.
Ils se croient très sophistiqués avec tous leurs rituels et leur hiérarchie mais, sous ce vernis de civilisation, ils sont toujours aussi cruels qu’autrefois. Après avoir assisté à cette scène, Dannyl savait qu’il aurait du mal à oublier pourquoi les Sachakaniens étaient si redoutés – même quand ses hôtes se montreraient d’une politesse extrême envers lui.
Milón de Plancy, que era muy impopular (Guillermo de Tiro nos hace de él un retrato de lo más siniestro, en el que, dejándose llevar por el odio, deja de lado toda preocupación por la objetividad), se creía tan temido por sus súbditos, que, cuando en cierta ocasión le advirtieron de un complot que se había organizado contra él, respondió que, «incluso si [sus enemigos] lo encontraban dormido, no se atreverían a despertarlo» (Guillermo de Tiro, p. 1009).
Milon de Plancy, très impopulaire (Guillaume de Tyr trace de lui un portrait des plus sinistres, où la haine l’emporte sur le souci de l’équité), se croyait si redouté qu’averti d’un complot tramé contre lui il répondit que : « Même s’ils (ses ennemis) le trouvaient endormi, ils n’oseraient le réveiller. » (Guil.
En cuanto a la casa, la hipotecaré o la venderé. En resumidas cuentas, que no puedo seguir adelante de este modo, y creo que ha llegado el momento de decírtelo. Bien, ahora ya lo sabes. Dentro de poco telefoneará Battista y lo mandaré al diablo. Le había dicho, pues, todo, y había llegado el momento de la explicación, tan temida y deseada a la vez durante tanto tiempo.
Elle me regardait avec de grands yeux, sans mot dire : « Tu ne m’aimes plus… je vais par conséquent abandonner ce métier… Quant à la maison… eh bien, je l’hypothéquerai ou la vendrai… Je ne peux pas, vois-tu, continuer à vivre ainsi et je sens que le moment est venu de te le dire… maintenant tu sais… d’ici peu Battista va téléphoner et je l’enverrai au diable. » C’était fait, j’avais parlé et l’heure de l’explication, si redoutée et désirée à la fois, avait sonné.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test