Translation for "la repulsa" to french
La repulsa
Translation examples
Se salvó del castigo, no de la repulsa.
Il échappa au châtiment, mais non au rejet.
Con este pretexto ponían de manifiesto su repulsa al dictador.
Ce prétexte servait à manifester le rejet du dictateur.
—No acabo de entender tu repulsa a una historia tan amena y jocosa.
— Je ne comprends pas pourquoi tu rejettes une histoire aussi agréable et divertissante.
pero en la única salida que ha concebido para los sentimientos más nobles y profundos de su naturaleza, se encuentra con el rechazo y la repulsa.
mais la seule fois où il s’est autorisé à exprimer les sentiments les plus nobles et les plus profonds de sa nature, il s’est vu rejeté et refusé.
Vigilante sabía que podía romper la presa de Krug, pero incluso ahora, tras el rechazo y la repulsa, no conseguía convencerse para hacerlo.
Watchman savait qu’il pouvait rompre l’embrassement de Krug, et l’abattre, mais même maintenant, même après s’être vu rejeté et répudié, il ne pouvait prendre sur lui de le faire.
De este parecer, proporcionado, repetimos, con la sola intención de no provocar un sentimiento de repulsa en una población, por supuesto, aún no preparada para degustar con plenitud la belleza y la profundidad de óperas de más sutil desarrollo y compleja constitución, nació un peligroso equívoco.
De l’expression de cette opinion, fournie, répétons-le, dans la seule intention d’éviter un sentiment de rejet chez une population certes encore peu disposée à goûter pleinement la beauté et la profondeur d’œuvres aux développements plus subtils naquit une périlleuse équivoque.
Y luego salió de la cargada sala del juzgado a la calle, más fresca, pero todavía sofocante. Parecía que hubiera retrocedido de repente; sintió una languidez que le impedía controlar los pensamientos que vagaban hacia ella; recordó la escena: no la de su repulsa y rechazo del pasado día, sino las caras y los actos del anterior.
Là-dessus, il quitta la salle nauséabonde et étouffante du tribunal municipal, et sortit dans la rue où il faisait moins chaud, mais encore lourd. Il eut l’impression que d’un seul coup, il allait s’effondrer : il se sentait si faible qu’il n’arrivait pas à maîtriser ses pensées, qui se tournaient délibérément vers elle et ramenaient devant ses yeux non pas la scène de la veille, où il s’était fait éconduire et rejeter, mais les attitudes et les actions de l’avant-veille.
Su repulsa de la cultura occidental —la que, con todas sus limitaciones y extravíos, ha hecho progresar más la libertad, la democracia y los derechos humanos en la historia— lo indujo a creer que era más factible encontrar la emancipación moral y política apedreando policías, frecuentando los baños gays de San Francisco o los clubes sadomasoquistas de París, que en las aulas escolares o las ánforas electorales.
Son rejet de la culture occidentale — celle qui, malgré toutes ses limites et ses égarements, a fait le plus progresser la liberté, la démocratie et les droits de l’homme dans l’histoire — l’a induit à croire que l’émancipation morale et politique était plus réalisable en caillassant des policiers, en fréquentant les bains-douches gays de San Francisco ou les clubs sado-maso de Paris, que dans les préaux des écoles ou les urnes électorales.
Simón estaba preparado: conocía por intuición el sistema de aceptación o repulsa, el cómo no caer en ningún caso en la coyuntura de ser mal mirado, inevitablemente, y juzgado como un necio, pese a que con los tíos y tías ya usaba de modales confianzudos y hasta despóticos. Debo decir que la fe de Simón en sí mismo era estupenda. Era él quien sometía a esta gente, aunque con unas pocas entre las mujeres usó un trato deferente.
Simon s’était préparé pour les oncles et les tantes, très familier et même déjà autoritaire avec quelques-uns. Il s’était adapté tout de suite à leur système d’intégration et de rejet – comment veiller à ne jamais se trouver en situation d’être méprisé et d’avoir à lire dans la masse d’un dos tourné qu’on était un schmuck. Je dois dire que Simon faisait preuve d’une superbe assurance, et c’est lui qui les dominait, même s’il se montrait plein de déférence envers quelques-unes des femmes.
Nació el día, se enrollaron las esteras y María, ante la familia reunida, hizo saber que habiendo pensado mucho en los últimos tiempos sobre el modo en que habían procedido con Jesús, Empezando por mí, que siendo su madre, debería haber sido más benévola y comprensiva, he llegado a una conclusión muy clara y justa, la de que debemos ir a buscarlo y pedirle que vuelva a casa, pues en él creemos y, queriéndolo el Señor, creeremos en lo que nos dijo, fueron éstas las palabras de María, que no dio fe de estar repitiendo lo que había dicho su hijo José allí presente, en la hora dramática de la repulsa, quién sabe si Jesús no estaría todavía aquí si aquel murmullo discreto, que lo fue, aunque en aquel momento no lo hicimos notar, se hubiera convertido en voz de todos.
Le jour se leva, les nattes furent roulées, et Marie fit savoir devant sa famille réunie qu’ayant beaucoup réfléchi ces derniers temps à la façon dont ils avaient procédé avec Jésus, À commencer par moi qui, étant sa mère, aurait dû être plus bienveillante et plus compréhensive, je suis arrivée à une conclusion très claire et juste, et c’est que nous devrons aller à sa recherche et lui demander de revenir à la maison car nous croyons en lui et si le Seigneur le veut, nous croirons en ce qu’il nous a dit, telles furent les paroles de Marie qui ne s’aperçut pas qu’elle répétait ce qu’avait dit son fils Joseph à l’heure dramatique du rejet, qui sait si Jésus ne serait pas encore ici aujourd’hui si ce murmure discret, car il le fut vraiment, même si nous ne l’avons pas signalé sur le moment, s’était changé en la voix de tous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test