Translation for "la ocurrencia de" to french
Translation examples
Reims… La ocurrencia no podía ser una casualidad, pensó Ari.
Reims… L’occurrence ne pouvait être un hasard, pensa Ari.
En las páginas de Villard. La primera ocurrencia de CA corresponde a la quinta letra de Vaucelles.
Dans les pages de Villard, la première occurrence de CA correspond à la cinquième lettre de Vaucelles.
Por otra parte, los modelos biológicos seguían defendiendo una tasa de ocurrencia mayor de culturas inteligentes.
Et les modèles biologiques plaideraient encore en faveur d’un taux d’occurrence plus élevé, jusqu’aux civilisations intelligentes.
IBS: Esa tendencia a las ocurrencias mágicas parecería un hilo rojo que corre entre esas anécdotas y otras obras suyas, en especial La música del azar.
IBS : Ce penchant pour les occurrences magiques apparaît tel un fil rouge qui se dessine à travers ces anecdotes mais aussi dans plusieurs autres textes, notamment dans La Musique du hasard.
La búsqueda del sátiro (que por último creyó hallar en la persona de Catulle Mendés) equivale a una delegación de poderes libidinales: es la ocurrencia de un viejo amigo de la pareja Wagner, en consecuencia, el mayor sátiro de todos los tiempos (como califica al “poeta de Isolda”) y “no sólo de todos los tiempos”; previamente debe conseguir que la orgullosa Cósima, atrincherada en su culto de Bayreuth y refractaria a Nietzsche, ceda ante Dionisos.
La recherche du satyre (qu’il pense avoir trouvé finalement en la personne de Catulle Mendès) équivaut à une délégation de pouvoirs libidinaux : or, il s’agit en l’occurrence d’un ancien ami du couple Wagner — par conséquent le plus grand satyre de tous les temps (comme il qualifie le « poète d’Isoline ») et « pas seulement de tous les temps » — doit mettre préalablement la fière Cosima, retranchée dans son culte de Bayreuth et demeurée si réfractaire à Nietzsche, en humeur de céder à Dionysos.
Se esfuerza en la inexpresión, la disfruta, el espasmo de amor no es nada comparado con este placer: desde su fuero interno se representa esta cara delicadamente modelada, casi angulosa, la osamenta frágil, la piel de la cual la sangre parece haberse retirado, el pecho en ofrenda, los hombros y los senos desnudos, la mancha malva de su vestido, sus brazos colgando a lo largo de los muslos, nada se le escapa de su propia aparición, punteada por un segundo trueno, y que impresiona tanto a los tres espectadores que hasta la voz de Byron parece insegura, más aguda que de costumbre, cuando lanza una ocurrencia mediocre:
Elle s’y efforce, elle en jouit, le spasme de l’amour n’est rien comparé à ce plaisir-là : de l’intérieur, elle se représente ce visage délicatement modelé, presque anguleux, l’ossature fragile, la peau d’où le sang paraît s’être retiré, la poitrine offerte, épaules et seins nus, la tache mauve de sa robe, ses bras ballants le long des cuisses, rien ne lui échappe de sa propre apparition que le tonnerre ponctue une seconde fois et qui impressionne tant les trois spectateurs que même la voix de Byron semble mal assurée, plus aiguë que d’habitude, lorsqu’il lance une médiocre boutade :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test