Translation for "la andadura" to french
La andadura
Translation examples
No me corresponde decirles que detengan su viaje, ni tampoco juzgar su andadura.
Il ne m'appartient pas de vous dire d'arrêter ce voyage, pas plus que de juger votre démarche.
Tal vez por las mismas vías (quién sabe si por las mismas manos) las respuestas iniciarían su andadura.
Peut-être par la même voie (qui sait si par les mêmes mains ?) les réponses commençaient leur voyage.
Se metió bajo la galera, concertó su paso a la andadura del caballo, así lo veremos durante todo el tiempo que este viaje dure, llueva o haga sol, a no ser que le apetezca hacer trabajo de batidor o distraerse con esas idas y venidas sin aparente sentido que hacen tan semejantes a los perros y a los hombres.
Il s’est mis sous la guimbarde, a réglé son pas sur celui du cheval et il en sera ainsi durant tout le voyage, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, sauf lorsque l’envie le prendra de jouer les éclaireurs et de se distraire par des allées et venues qui n’ont apparemment aucun sens mais qui font que les hommes et les chiens se ressemblent tant.
Mirando a un lado y a otro la caravana, se descubre en ella un cierto desaliño, comprensible si tenemos en cuenta la diversidad de animales que la componen, es decir, elefante, hombres, caballos, mulas y bueyes, cada uno con su andadura propia, tanto natural como forzada, pues está claro que en este viaje nadie podrá ir más deprisa que el más lento, y ése, ya se sabe, es el buey.
En regardant d’un côté et de l’autre la caravane, il y aperçut une certaine dysharmonie, compréhensible si l’on prend en considération la diversité des animaux qui la composent, à savoir, l’éléphant, les hommes, les chevaux, les mules et les bœufs, chacun ayant son allure particulière, tant naturelle que forcée, car il est évident que dans ce voyage personne ne pourra avancer plus vite que le plus lent, lequel est, comme on sait, le bœuf.
(En cuanto a mí -y esto no podían entenderlo los españoles, sabios a medias, que me acompañaban, sabios de la brea y el calafate, sabios de la sal muera y la almadraba-, pensaba que si Nicolás de Cusa era poco versado en matemáticas, como afirmara el pedante de Toscanelli, era defensor en cambio de la docta ignorantia que es la mía: docta ignorantía abridora de las puertas que conducen al infinito, opuesta a la lógica escolástica de palmeta y birrete que pone mordaza, venda y orejerass a los arrojadps, a los videntes, a los Portadores de la Idea, verdaderos cefalóforos, afanosos de violar las fronteras de lo ignoto…) Pero, no contentos con malearme a la marinería con sus chismografías de mentidero, insinuaban esos bellacos que, en mis mediciones, estaba confundiendo las millas árabes de Alfragán con las millas italianas en uso Pero esto ultimo a pesar del enojo que me causaba empezaba a parecerme cierto, para íntima vergüenza mía, pues, fuera de m intencionada falsía en las cuentas de andaduras, me decía que, de haber confundido las millas, como insinuaban esos españoleses de mierda, me estaba menguando yo, gravemente la anchura del mundo, con lo cual este viaje habría de durar bastante más de lo esperado para gran alarma y desasosiego de mis tripulaciones.
(Quant à moi - et cela les Espagnols médiocrement instruits qui m'accompagnaient ne pouvaient le comprendre, car leur science n'allait pas au-delà du calfatage, de la salaison du poisson et de la pêche au thon -, je pensais que si Nicolas de Cusa était peu versé en mathématiques, comme l'affirmait ce pédant de Toscanelli, il défendait en revanche la docta ignorantia dont je suis un adepte : docta ignorantia qui ouvre les portes conduisant à l'infini, opposée à la logique scolastique des philosophes et des théologiens; celle-ci bâillonne les intrépides, les voyants, les Porteurs de l'Idée, véritables céphalophores avides de violer les frontières de l'inconnu, met un bandeau sur leurs yeux, et bouche leurs oreilles...) Mais non contents de corrompre mes matelots avec leurs commérages et leurs potins, ces gredins insinuaient que dans mes mesures je confondais les milles arabes d'Alfragan et les milles italiens en usage. Mais, en dépit de l'irritation qu'il me causait, ce dernier détail commençait à me paraître fondé, à ma grande honte. En effet, hors de mon mensonge délibéré dans le calcul du chemin parcouru, je me disais que si j'avais confondu les milles, comme l'insinuaient ces Espagnols de merde, j'étais en train de diminuer gravement les dimensions du monde, raison pour laquelle ce voyage durerait passablement plus que je ne l'avais cru, provoquant l'alarme la plus vive parmi les équipages rongés d'inquiétude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test