Translation for "irrelevantes" to french
Translation examples
Enteramente irrelevante había sido su réplica a los lamentos del pobre Job.
Complètement hors du sujet, les réponses qu’il donnait aux justes plaintes de Job qui souffrait !
Pero todo esto es irrelevante.
Mais quelle importance ?
Eso ya era irrelevante.
C’était sans importance à présent.
En ese momento era irrelevante.
Pour le moment, cela n’avait pas d’importance.
—Eso ahora es irrelevante.
— Cela n’a pas d’importance ;
—Ya le dije que es irrelevante.
— Je vous l'ai déjà dit, c'est sans importance.
—Eso es irrelevante. Somos de la UAT.
— Aucune importance. On est de l'UAT.
La pregunta es irrelevante.
La question est hors de propos, dis-je.
—Otra pregunta irrelevante.
— Question absolument hors de propos.
No era un recuerdo del todo irrelevante.
Ce souvenir n’était pas complètement hors de propos.
Estaba pensando en otra cosa, algo irrelevante.
Je pensais à autre chose, hors de propos.
– Señoría -dice Ryan-, eso es irrelevante.
— Votre honneur, intervient Ryan. C’est hors de propos.
Irrelevante e innecesario —dije enojado—.
— Hors de propos et superflu, rétorquai-je d’un ton maussade.
Ella lo miraba con una ternura que él encontraba irrelevante.
Elle le regardait avec une tendresse qu’il trouvait hors de propos.
Sólo era, ahora, totalmente irrelevante.
C’était seulement, à présent, complètement hors de propos.
-Eso es irrelevante -confirmó Jane.
— Voilà qui est hors de propos, a d’ailleurs confirmé Jane.
En cuanto al informe de prostitución: cualquier juez eliminaría esta prueba como irrelevante y prejuicial, pero me preocupa que se filtre.
4. Pour ce qui est du rapport mentionnant la prostituée. S’il y a de grandes chances pour que n’importe quel juge estime cet élément préjudiciable et non pertinent, je m’inquiète néanmoins de la possibilité d’une éventuelle fuite dans les médias.
—En cualquier caso, es irrelevante —diría—. La vida consiste en vivir, no en títulos de papel. No le contó a nadie hasta qué punto se sentía decepcionada y desdichada por sus resultados y decidió no asistir a la ceremonia de su graduación, pues supondría «un gesto vacío y sin sentido hacia la jerarquía establecida».
« C’est non pertinent, de toute manière, dit-elle. L’important dans la vie, c’est le vécu, pas les diplômes. » Elle n’avoua à personne à quel point elle était dépitée par ses résultats et choisit de ne pas assister à la cérémonie de remise des diplômes – c’était une « formalité d’allégeance à la hiérarchie établie totalement vide de sens ».
La siguiente carta no le reconcilió con sus semejantes. Estaba escrita en el desabrido y curioso tono que se usaba en los negocios y que los dueños de su banco empleaban a la perfección. Quien la firmaba aseguraba que era su más humilde servidor, pero ignoraba las preguntas hechas o daba respuestas irrelevantes y, respecto a cuestiones urgentes, decía que seguiría las instrucciones «a su debido tiempo».
La lettre suivante ne fit rien pour le réconcilier avec le sort. Elle était écrite dans cet étrange style mal gracieux des lettres d’affaires que ses banquiers avaient porté à un état de perfection : le signataire affirmait qu’il était avec le plus grand respect l’humble et obéissant serviteur de Stephen, mais il ignorait les questions ou donnait des réponses non pertinentes et, quand il s’agissait de choses très pressantes, il avait la manie de dire « ces instructions seront exécutées en temps utile ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test