Translation for "irredimible" to french
Translation examples
Eso era oscuridad sobre oscuridad, irredimible y fuera de todas las zonas de confort que Drizzt había construido en el curso de sus propias experiencias menos complicadas.
Il s’agissait de ténèbres dans les ténèbres, irréparables et situées loin des refuges confortables que Drizzt s’était bâtis à travers ses propres expériences, moins complexes.
Recordaban que aquellos rudimentos alcanzaban para satisfacer las necesidades intelectuales de unos niños destinados a ser siervos de por vida, pero no para aprobar los exámenes públicos en la capital, o sólo alcanzaban para que lo intentasen y regresasen al pueblo con un cargamento irredimible de suspensos y una humillación disuasoria.
Elles se souvenaient que ces rudiments parvenaient à satisfaire les besoins intellectuels de ces enfants condamnés à être des serfs toute leur vie, mais ne leur permettaient pas de passer les examens d’État à la capitale ou leur permettaient tout juste de tenter leur chance pour, ensuite, regagner le village accablés de l’irréparable fardeau de l’échec et d’une humiliation dissuasive.
Un concepto interesante. Irreparable. Irredimible.
En voilà une idée intéressante. Irrécupérable. Irrémédiablement foutu.
¿Significaba eso que eras un irredimible mediocre, Ricardito? Sí, probablemente.
Cela signifiait-il, Ricardito, que tu étais un irrémédiable médiocre ? Oui, probablement.
Ay, Dios, se dijo Nancy con cansancio, ¿ninguna la dejaría ser débil y una egoísta irredimible?
L’aider à faire face. » Oh Dieu, se dit Nancy avec lassitude, aucune d’elles ne me laissera donc être faible et irrémédiablement égoïste ?
El irredimible dolor de los animales, pueblo oscuro que acompaña como una sombra nuestra existencia, arroja sobre esta todo el peso del pecado original.
L’irrémédiable douleur des animaux, ce peuple obscur qui accompagne comme une ombre notre existence, rejette sur cette dernière tout le poids du péché originel.
Mi sombra se alargó sobre la acera blanca, se dobló y dio la vuelta a la esquina de costado. El terror de una pérdida irredimible me inmovilizó en la acera caliente.
Mon ombre s’allongeait sur le trottoir blanc et se penchait de côté pour franchir un coin de rue, tandis que la terreur d’une perte irrémédiable me figeait à même le bitume chaud.
De los cuatro mundos adonde iríamos a habitar después de nuestra muerte, Mictlan era el más profundo; era la morada de la muerte total e irredimible, el lugar en donde nada pasa, jamás ha pasado y jamás pasará.
Des quatre au-delà où peuvent résider les morts, Mictlan était le plus profond, la demeure de ceux qui sont irrémédiablement et complètement morts, l’endroit où il ne se passe rien, où jamais rien n’est arrivé, ni n’arrivera.
Figueras aún recuerda muy bien a aquel conserje plácido y adiposo, con su casaca de paño azul con borlas y alamares dorados que brillaban bajo las arañas de cristal del hall, entre el continuo ir y venir de jerarcas uniformados, y sobre todo recuerda su expresión entre zumbona y descreída mientras repasaba la miseria de sus uniformes y su aire irredimible de palurdos.
Figueras se souvient encore très bien de ce concierge placide et adipeux, avec sa livrée d’étoffe bleue dont les houppes et les franges dorées brillaient sous les lustres de cristal du hall, dans le constant va-et-vient de hiérarques en uniformes, et il se souvient surtout de son expression mi-moqueuse, mi-incrédule lorsqu’il toisa la misère de leurs uniformes et leur irrémédiable apparence de rustres.
En un día cualquiera de verano, habiendo consistido su jornada de trabajo en volver a leer el Acto I y quedarse otra vez atónito ante su irredimible falta de calidad —y echarse a la calle a tomar un poco el aire—, bien podía bajar por Broadway hasta el parque de Battery y sentarse en un banco con la fresca brisa procedente del Hudson metiéndosele por el cuello de la camisa y escuchar el incesante fut-fut del tráfico de helicópteros y los gritos distantes de los niñitos millonarios de Tribeca y dejarse abrumar por la culpa.
Par une journée d’été où sa séance de travail consistait à relire l’acte I, étant une fois de plus frappé par sa nullité irrémédiable, il pouvait descendre Broadway, aller s’asseoir sur un banc de Battery Park et laisser la brise de l’Hudson se glisser sous son col, écouter le martèlement incessant des hélicoptères et les cris lointains de marmots millionnaires de Tribeca, et se trouver terrassé par la culpabilité.
Lo impresiona el fajo: el fajo directo, en crudo, sin billetera, sin tampoco esos broches elegantes que mucho tiempo después, viendo una serie de televisión que reconstruye con un escrúpulo insano la época en que su padre y él hacen en taxi el viaje a Villa Gesell, misma época, si se puede decir así, sólo que en el centro de Nueva York, en el gueto de unos pioneros de la depredación que, pobres y todo, conscientes aun de su irredimible mediocridad, ya entrevén hasta qué punto el mundo empezará a pertenecerles en los años que se avecinan, ve que usan los cuarentones de éxito que visten exactamente como su padre, sacos de tweed a cuadros, camisas blancas siempre recién salidas de la tintorería y zapatos abotinados con hebilla al costado, y tienen con los bolsillos de sus pantalones la misma solvente complicidad que su padre, a tal punto no son los bolsillos los que parecen haber sido diseñados para las manos sino al revés, las manos para los bolsillos.
Il est impressionné par l’importance de la liasse : la liasse, directement, à l’état brut, sans portefeuille, sans ces élégantes pinces de cravate non plus – bien plus tard, alors qu’il regarde une série à la télévision qui reconstitue de façon scrupuleusement malsaine l’époque où son père et lui font le voyage à Villa Gesell en taxi, même époque, peut-on dire, sauf que la scène se passe au centre de New York, dans le ghetto d’un groupe de pionniers de la déprédation qui, bien qu’ils soient pauvres, encore conscients de leur irrémédiable médiocrité, commencent déjà à entrevoir à quel point le monde va leur appartenir dans les années à venir – qu’utilisent, il s’en aperçoit, les quadragénaires qui ont réussi, qui s’habillent exactement comme son père, veste à carreaux en tweed, chemise blanche sortant systématiquement du pressing et bottines avec boucle sur le côté, et qui ont avec les poches de leur pantalon la même complicité solvable que son père, au point que ce ne sont plus les poches qui semblent avoir été dessinées pour les mains, mais le contraire, les mains pour les poches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test