Translation for "insectos y pájaros" to french
Translation examples
Jungla negra pululante de insectos y pájaros.
Jungle noire, crissante d’insectes et d’oiseaux.
Sin insectos, sin pájaros, todos los sonidos ajenos a nuestra actividad provenían del mar o del aire.
Sans insectes, sans oiseaux, tous les sons étrangers à notre activité provenaient de la mer ou de l’air.
No se oía nada salvo el zumbido de fondo de insectos y pájaros y el murmullo del agua al pasar por el mamparo de popa de la LNFR.
On n’entendait en arrière-plan que le bruit des insectes, des oiseaux, et le gargouillement de l’eau derrière la poupe.
Se internó en el bosque, y esperó a que sus oídos se acostumbraran al murmullo de los insectos, los pájaros y el viento que batía en las ramas sin hojas;
Il s’enfonça dans la forêt, attendit que son oreille s’habitue au bruissement des insectes, des oiseaux et du vent qui fouettait les branches défeuillées.
¿Recoger todos los insectos y pájaros de las junglas mexicanas y llevarlos en barco, vivos, al sur del Pacífico, con la esperanza de hallar al polinizador?
Collecter tous les insectes et oiseaux de la jungle mexicaine et essayer de les transporter vivants dans le Pacifique Sud avec l’espoir que notre pollinisateur se trouve parmi eux ?
Esa manera brusca de insecto o pájaro aunque osita flequillo bailoteándole, el refrán recurrente de Archie Shepp, tienes los discos, pero cómo, ah bueno.
Cette manière brusque d’insecte ou d’oiseau bien que petite ourse à frange qui lui danse, l’air d’Archie Shepp qui revient, t’as le disque ? mais oui, ah ! bon.
y por supuesto, toda la demás fauna propia del carnaval: gentes disfrazadas de peces, de insectos, de pájaros, de crustáceos, gente con abrigos de pieles o adornada toda ella con espejos, gentes sin rostro, con cuatro brazos u ocho piernas;
puis, se regroupant comme des essaims de mouches, les champions de la plus pure bizarrerie : individus déguisés en poissons, en insectes, en oiseaux, en crustacés et cœlenthérés, d’autres couverts de fourrures, ou de miroirs épousant le contour de leur peau, individus sans visage, ou avec quatre bras ou huit jambes ;
Insectos y pájaros se posan sobre la superficie de carne desnuda, ofrecida al cielo, la picotean y la devoran;
Des insectes et des oiseaux se posent sur la surface de chair nue, offerte au ciel, la picotent et la dévorent;
Habían ido a tres puntos de emboscada distintos en nueve días sin que apareciera nada más que insectos y pájaros.
Son groupe s’était rendu sur trois sites d’embuscades en neuf jours et n’avait rencontré que des insectes et des oiseaux.
Porque éramos carne y hueso, sangre y tendones, alrededor de nosotros crecían plantas y árboles, zumbaban insectos, volaban pájaros, se movían nubes, caía lluvia.
Car nous étions de chair et de sang, de nerfs et d’os, et autour de nous des plantes et des arbres poussaient, des insectes bourdonnaient, des oiseaux volaient, des nuages passaient, la pluie tombait.
Quizás había visto insectos y pájaros inmovilizados vivos dentro de prismas, y había llegado a la errónea conclusión de que esa era la única vía de escape para su novia moribunda.
Il avait peut-être vu des insectes et des oiseaux retenus vivants à l’intérieur de leurs prismes et avait peu judicieusement décidé que cela offrait le seul moyen d’évasion possible pour sa jeune femme mourante.
El macho contempló la chispa metálica pero poco a poco su miedo se desvaneció porque en la selva no había otro movimiento que el de la brisa ni otro ruido que el susurro de las ramas y el adormilado zumbar y gorgojear de insectos y pájaros a su alrededor. El viejo animal permaneció inmóvil, con la vista fija hacia adelante, y a medida que se desplazaba la luz vio una hilera de objetos metálicos, todos idénticos al primero, que le cerraba el paso. Se balanceó sobre sus patas y su garganta emitió un ruido sordo de indecisión. La causa del temor del viejo elefante era una hilera de placas metálicas galvanizadas, pequeñas y cuadradas. Cada una estaba soldada a un poste de hierro clavado en la tierra tantos años atrás que el olor a hombre se había desvanecido.
L’animal observait l’étincelle de lumière. Progressivement sa peur s’estompa : rien ne bougeait, à part le souffle tiède de la brise ; aucun bruit, sinon le murmure des branches et un bourdonnement berceur, la rumeur des insectes et des oiseaux autour de lui. Il attendit encore, le regard fixe, et comme la lumière changeait il remarqua d’autres objets identiques, alignés devant lui. Il balança sa masse d’une patte sur l’autre. Un son flûté, indécis, roula dans sa gorge. C’était une rangée de plaques de métal galvanisé qui éveillait la méfiance du vieux mâle, chacune coiffant un piquet d’acier qui avait été fiché en terre il y a tant d’années que l’odeur de l’homme s’était dissipée. Sur chaque plaque s’inscrivait un avertissement laconique en lettres écarlates que le soleil avait rosies. Un crâne stylisé, deux tibias entrecroisés, et les mots : DANGER. TERRAIN MINÉ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test