Translation for "innatural" to french
Translation examples
Para Goethe, prosigue Gigi, es probable que lo «innatural» no existiera: la naturaleza goethiana abarca y envuelve todas las cosas y ella es la que mueve y crea, con elusiva ironía, todas las formas, incluso aquellas que parecen negarla y que a los hombres se les antojan «innaturales».
Pour Goethe, continue Gigi, le non-naturel n’existait probablement pas : la nature goethéenne embrasse et comprend toute chose, et c’est elle qui crée et met en mouvement, non sans quelque ironie, toutes les formes, y compris celles qui semblent la contredire et paraissent « non naturelles » aux hommes.
En verdad, toda esta madriguera parecía hecha para presentar una atmósfera de artes innaturales, directa y orgullosamente exhibidas.
En fait, tout le repaire des sorciers semblait avoir été conçu comme une exposition d’objets d’art non naturels, exhibés avec fierté.
Al preguntarle por qué se dirigía precisamente hacia allí, me miró a los ojos y respondió que tenía intenciones de comprobar en qué se diferencian las catástrofes naturales de las innaturales.
Lorsque je lui ai demandé pourquoi elle se rendait précisément là-bas, elle m’a regardé dans les yeux et a rétorqué qu’elle avait l’intention de déterminer en quoi les catastrophes naturelles se distinguaient des catastrophes non naturelles.
A decir verdad, tampoco el lento e impenetrable Goethe desconocía esa sospecha, cuando, en el segundo Fausto, no se limita a contar el nacimiento del Homunculus, el hombre fabricado en el laboratorio, sino que evoca un triunfo absoluto de lo innatural y la derrota o la desaparición de la antigua Madre, falsificada por la moda, por la producción artificial, por lo ficticio.
En fait Goethe lui-même, le Goethe énigmatique des dernières années, avait rencontré ce soupçon : dans le second Faust, il ne se contente pas de raconter la naissance d’Homonculus, l’homme fabriqué en laboratoire, il évoque le triomphe total du non-naturel et la défaite, voire la disparition de notre antique Mère, contrefaite par la mode, par la production artificielle, par le factice.
Un silencio innatural lo abarcaba todo.
Un silence anormal enveloppait le camp.
Una belleza casi innatural, casi grotesca.
D’une beauté presque grotesque, anormale.
Pensando ahora en ello, parecía extraño, incómodo, innatural.
En y repensant, cela lui parut bizarre, désagréable, anormal.
—Esto sirve para extirpar excrecencias innaturales de un cuerpo sano.
— Cet instrument sert à extirper d’un corps sain une excroissance anormale.
Detrás de ellos, el campamento soñaba en un silencio que les habría parecido innatural si se hubiesen parado a considerarlo.
Derrière eux, le campement était enveloppé d’un silence qui leur eût paru anormal s’ils y avaient réfléchi.
Trastabilló hacia atrás ante el innatural calor de la fachada de un edificio, rodeado por montones de papeles de embalaje desechados, protegiéndose los ojos.
Il chancela contre une façade anormalement chaude, se blottit dans un nid d’emballages de rebut et se plaqua les mains sur les yeux.
Vesemir estaba tenso y turbado, Geralt intranquilo, Lambert y Eskel artificialmente alegres y charlatanes, Coën tan natural que resultaba innatural.
Vesemir était tendu et avait l’air embarrassé ; Geralt semblait inquiet ; Lambert et Eskel, anormalement joyeux et loquaces ;
Se acordaba sobre todo de uno: con el rostro cubierto por unos cabellos pegados por la sangre que se había vuelto parduzca, con el cuello doblado y arqueado en forma innatural.
Elle se rappelait l’un d’entre eux en particulier, celui au visage masqué par des cheveux restés collés à cause du sang brunâtre, au cou anormalement tordu et cambré.
Ese bulto que tiene en la cabeza el tío Albert, por ejemplo, podría ser innatural… Solo se puede saber examinando varios cráneos;
En effet, si vous pouvez dire que l’étrange bosse qu’a l’oncle Albert sur le crâne est anormale, c’est parce que vous avez eu le loisir de voir quantité d’autres crânes durant votre vie.
Pero, volviendo a la teoría de ella, Otille imagina que si se aisla con su cuota de vida inferior, ahogará sus apetitos innaturales y nunca hará nada realmente malo como Valcours y Clothilde.
Mais pour en revenir à sa théorie, elle croit qu’en s’immergeant dans la canaille elle étouffera ses appétits anormaux et ne fera jamais rien de vilain comme Valcours ou Clothilde.
De hecho, todo en mí se ha vuelto innatural. Soy un desconocido para mí mismo.
D’ailleurs, j’ai l’impression de ne plus rien avoir de naturel : je suis devenu une personnalité contre nature. »
Ser poseedor de otros mundos significaría verme envuelto en actos innaturales para mí.
La possession d’autres mondes me pousserait à des actions contre nature.
¿O la caída de la noche traerá consigo el fin a una existencia infeliz e innatural?
La fin de cette journée ne sera-t-elle pas aussi celle d’une existence malheureuse et contre nature ?
La espantosa vida del alalus era consecuencia natural de la inversión innatural del sexo dominante.
L’horrible vie des Alali était le résultat d’une inversion contre nature de la prédominance sexuelle.
En el asesinato en masa más diabólico de la historia, habían sido eliminados por muy diversas e innaturales maneras.
Ces victimes du plus diabolique génocide de l’histoire avaient été assassinées avec toutes sortes de procédés contre nature.
No importa cuales sean los cambios, siempre hay algo en mí, una identidad que no cambia, el alma, lo que sea, que resiste a la muerte, la aborrece, ¡la declara innatural!
J’ai beau changer, il y a en moi quelque chose de permanent, une identité invariable, l’âme ou je ne sais quoi, qui refuse la mort, l’exècre, la proclame contre nature !
Se había convencido de que tras doce años de exposición pública innatural, inevitable dado su trabajo como escritor, le correspondía alguna forma de convalecencia.
Il s’était convaincu qu’après douze années d’une vie publique contre nature, rendue inévitable par son métier d’écrivain, il méritait bien une forme de convalescence.
Y este hombre y esta mujer han de responder, no sólo del crimen innatural de matar a su propia carne y sangre, sino de la muerte de una cristiana, porque eso es lo que era Lea.
Et cet homme et cette femme doivent répondre non point seulement du crime contre nature d’avoir tué leur chair et leur sang, mais du meurtre d’une chrétienne, car c’est ce que Lea était devenue.
Pero Dallas no es Boondock, y la práctica innatural de la monogamia está tan arraigada en la cultura norteamericana del siglo XX como el matrimonio de grupo está arraigado en la casi anarquista, no estructurada cultura de Tertius en el tercer milenio de la diáspora.
Mais Dallas n’est pas Boondock : la pratique contre nature de la monogamie est aussi enracinée dans la culture américaine du XXe siècle que le mariage en groupe l’est dans la culture quasi anarchique et déstructurée de Tertius au troisième millénaire de la Diaspora.
Contiene también la declaración de amor más elegante que yo haya leído jamás: «Quería decirle que sería sin duda algo terriblemente innatural que nosotros dos no llegáramos a ser íntimos amigos.» Justo en la primera página hay una cita de Kleist, el auténtico, que con el tiempo me ha parecido aplicable perfectamente a todo lo que tenía que decir de mí mismo: «Dentro de mí habita un corazón, como la semilla de un fruto del sur podría habitar una tierra del norte. Se esfuerza y se esfuerza pero no consigue madurar» (me sobrevaloraba, por supuesto, era joven).
On y lit aussi la déclaration d’amour la plus élégante que j’aie jamais lue : « Je tenais à vous dire que ce serait assurément une chose tout à fait contre-nature si nous ne devenions pas de très proches amis, vous et moi. » Dès la première page, il y a une citation de Kleist, le vrai, qui m’a longtemps paru être tout ce que j’avais à dire de moi-même : « Je porte en moi un cœur, comme un pays du Nord la graine d’un fruit exotique. Il ne cesse de germer, sans jamais pouvoir mûrir » (à l’évidence, j’avais une trop haute idée de moi-même, j’étais jeune).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test