Translation for "inmodificable" to french
Similar context phrases
Translation examples
Yo mismo me he sentido mal en la naturaleza cuando se presentaba como algo inmodificable y yo la tenía por tal.
Je me suis toujours senti mal dans la nature quand elle se donnait pour immuable et que je la tenais pour telle.
Además, el concepto que tenía Carvajal del futuro como algo inflexible e inmodificable seguía pareciéndome totalmente absurdo.
D’ailleurs, la théorie de Carvajal supposant un futur inflexible, immuable, me semblait toujours une absurdité.
Ahora me doy cuenta de que, aun cuando el pasado sea inmodificable, se puede encontrar lo inesperado al visitarlo. –Por supuesto.
Je comprends à présent que, même si notre passé reste immuable, l’imprévisible peut nous y attendre lorsque nous le visitons. — Tout à fait.
Era infinitamente maleable... y sin embargo, algunas pequeñas limitaciones a los cambios que podía realizar hacían que, en cierto sentido, fuese inmodificable.
Il était infiniment malléable… et cependant quelques minuscules contraintes sur les changements qu’ille pouvait faire le rendaient en un sens immuable.
Esa misma sonrisa maravillada se hace inteligente y ávida a medida que le explico por qué sólo cumplimos nuestro destino en lo que tiene de inmodificable, en lo que no nos representa, en lo que puede ser cumplido por cualquier otro.
Ce sourire émerveillé devient intelligent, avide, à mesure que je lui explique que nous n’accomplissons notre destin que dans ce qu’il a d’immuable et d’impersonnel, dans ce qui peut être vécu par quelqu’un d’autre.
Había, en efecto, algo resistente e inmodificable en su unión que ni ellos mismos podían explicarse: ni Letizia podía explicárselo a su psicoanalista, en las agitadas sesiones que desde hacía años se centraban precisamente en su incapacidad para separarse de Probo, ni Probo podía explicárselo a sí mismo en las largas jornadas de trabajo sentado a la mesa, con la mano quieta, la mirada fija, el silbido en la nariz del fumador y la mente que vagaba lejos y abarcaba toda su ilimitada infelicidad.
Il y avait en effet dans leur relation quelque chose d’indéfectible et d’immuable qu’eux-mêmes n’arrivaient pas à expliquer : ni Letizia à sa psy dans les séances tumultueuses qui depuis des années tournaient précisément autour de son incapacité à se séparer de Probo, ni Probo à lui-même dans ses longues journées solitaires à sa table de travail, la main en suspens, l’œil aux aguets, le sifflement nasal du fumeur et l’esprit qui vagabondait jusqu’à arriver à embrasser toute l’immensité de son malheur.
Y allí, entre aquella gente, en medio de aquellas voces agudas y nasales que se repetían amplificadas en los avisos de la megafonía, bajo aquellas luces que parecían irradiar de la misma blancura de las paredes y de la neutralidad estéril del aire, Marcelo Abengoa estaba sentado como en una mesa de la acera en un café español, como lo habría estado mi padre hace tantos años, perfectamente calzado y vestido, sin la menor concesión a la comodidad desganada de la ropa deportiva, sin fingir una edad más joven que la suya ni un origen más cosmopolita, con su jersey de lana verdadera y sus pantalones de algodón, con sus zapatos negros y sus calcetines de hilo, con su opulencia sólida de buena alimentación y demoradas sobremesas, imperturbable, inmodificable a pesar de los viajes transcontinentales y de la trepidación políglota de los negocios, tan indiferente al jet-lag como a las coacciones sutiles que impone en todo la vida norteamericana, y a las que yo suelo tan medrosamente acomodarme, con el mismo miedo al qué dirán que si viviera en una provincia española de los años cuarenta.
Et là, parmi ces gens, entouré de ces voix aiguës et nasales qui se répétaient amplifiées dans les annonces des haut-parleurs, sous ces lumières qui semblaient s’irradier de la blancheur même des murs et de la neutralité stérile de l’air, Marcelo Abengoa était assis comme dans un café d’Espagne, à une table de la terrasse, comme avait dû l’être mon père il y a tant d’années, parfaitement chaussé et habillé, sans la moindre concession à la commodité décourageante des vêtements de sport, sans s’afficher comme plus jeune qu’il n’était ni d’une origine plus cosmopolite, avec son chandail de laine véritable et son pantalon de coton, ses chaussures noires et ses chaussettes de fil, l’opulence solide d’une bonne alimentation et de longues fins de repas, imperturbable, immuable malgré ses voyages intercontinentaux et ses affaires trépidantes et polyglottes, aussi insensible au jet lag qu’aux contraintes subtiles qu’impose en toutes choses la vie nord-américaine et auxquelles je me soumets d’habitude si frileusement, avec une pusillanimité qui pourrait faire dire de moi que je vis dans une province espagnole des années quarante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test