Translation for "indistinción" to french
Translation examples
Ante tal polvillo de indistinción parece quizá aún más necesaria esa virtud militar de «tener bien alineadas en la cabeza las cosas con claridad» que elogiaba Cario Allioni, insigne botánico de Vittorio Amedeo II.
Face à ce poudroiement indistinct semble encore plus nécessaire cette vertu militaire de « tenir clairement dans son esprit les choses en ordre de bataille » que l’on a louée chez Carlo Allioni, éminent botaniste de Victor-Amédée II.
por consiguiente, mi ser-para-sí se aniquilaría en la indistinción del presente y el futuro.
par suite mon être-pour-soi s’anéantirait dans l’indistinction du présent et du futur.
En ese grado de indistinción, clave y pauta se confunden más o menos.
À ce degré d’indistinction, clé et grille se confondent plus ou moins.
Pero, en la indistinción total del ser, no hay nada más que una negación que ni siquiera es, que ha de ser, que ni siquiera se pone como negación.
Mais, dans l’indistinction totale de l’être, il n’y a rien qu’une négation qui n’est même pas, qui a à être, qui ne se pose même pas comme négation.
Pero el bosque, desde que Acteón fuera despedazado por los perros, es indistinción y destrucción dionisíaca, retorno al magma originario;
Mais la forêt, depuis qu’Actéon a été déchiqueté par ses chiens, est indistinction et destruction dionysiaque, retour au magma des origines ;
Pero esto no tiene sentido: el ser cognoscente no sería sino conocimiento, puesto que se definiría por su objeto y su objeto se desvanecería en la indistinción total de sus relaciones recíprocas.
Mais cela n’a point de sens : l’être connaissant ne serait que connaissance, puisqu’il se définirait par son objet et que son objet s’évanouirait dans l’indistinction totale de rapports réciproques.
Pero la reflexión que nos entrega lo reflexionado no como algo dado sino como el ser que hemos-de-ser, en una indistinción sin punto de vista, es un conocimiento desbordado por sí mismo y sin explicación.
Mais la réflexion qui nous livre le réfléchi non comme un donné, mais comme l’être que nous avons à être, dans une indistinction sans point de vue, est une connaissance débordée par elle-même et sans explication.
La razón de ello no sería una estricta aplicación del principio de identidad, sino que una fusión tal de la derecha y la izquierda, del delante y el detrás, provocaría el desvanecimiento total de los estos en el seno de una indistinción primitiva.
Cela non point par suite d’une stricte application du principe d’identité, mais parce que cette fusion de la droite et de la gauche, de l’avant et de l’arrière, motiverait l’évanouissement total des ceci au sein d’une indistinction primitive.
Requerirá tiempo hacer aparecer estructuras diferenciadas, explicitar ciertos datos que hemos captado inmediatamente de modo afectivo, transformar esa indistinción global que es el cuerpo ajeno en forma organizada.
Il faudra du temps pour faire paraître des structures différenciées, pour expliciter certaines données que nous avons tout de suite saisies affectivement, pour transformer cette indistinction globale qu’est le corps d’autrui en forme organisée.
Cuanto más nos transformamos, cuanto más nos alejamos de allá, cuanto más piensa el SS que estamos condenados a una indistinción y a una irresponsabilidad de las cuales presentamos una imagen incontestable, tantas más distinciones contiene, de hecho, nuestra comunidad, y estas distinciones son tanto más estrictas.
Plus on se transforme, plus on s’éloigne de là-bas, plus le SS nous croit réduits à une indistinction et à une irresponsabilité dont nous présentons l’apparence incontestable, et plus notre communauté contient en fait de distinctions, et plus ces distinctions sont strictes.
Y, análogamente, el hecho fundamental, mi ser-objeto para un sujeto, es de una evidencia del mismo tipo que la evidencia reflexiva, pero no lo es el hecho de que, en este preciso momento y para un prójimo singular, yo me destaque como esto sobre fondo de mundo o continúe anegado en la indistinción de un fondo.
Et pareillement le fait fondamental, mon être-objet pour un sujet, est d’une évidence de même type que l’évidence réflexive, mais non pas le fait que, en ce moment précis et pour un autrui singulier, je me détache comme « ceci » sur fond de monde, plutôt que de rester noyé dans l’indistinction d’un fond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test