Translation examples
Ambos escucharán, entonces, las preguntas del médico, quien con tranquilidad va anotando la crónica de Hemda Horowitz de casi ochenta años, viuda, madre de dos hijos, los nombres de los medicamentos que toma y su historia clínica, hasta parece que ella misma escucha los datos que Dina le proporciona con gran y evidente hastío, pero son justamente los sucesos de esta mañana los que el médico intenta dilucidar, aclarar todo punto oscuro, cuánto tiempo transcurrió desde el momento en que llamó hasta que llegó la ambulancia, indaga, intenta aclarar si hubo interrupción del flujo sanguíneo hacia el cerebro, para lo cual rodean a la anciana de distintos y extraños aparatos que revelan muchas más cosas acerca de ella de las que jamás podrá conocer sobre sí misma, pero no es su hija mayor la que podría responder sobre ese punto sino su hijo, el que escucha en silencio tras la cortina.
Et, puisque telle est la situation, tous deux entendront les questions du spécialiste qui collecte calmement les informations concernant Hemda Horowitch, bientôt quatre-vingts ans, veuve, deux enfants, il consigne soigneusement le nom des médicaments qu’elle prend et son histoire médicale, on dirait que la malade elle-même écoute les renseignements que donne Dina dans un ennui ostensible, sauf que justement le médecin insiste sur la chronologie détaillée de la matinée, ne veut pas laisser la moindre zone d’ombre, combien de temps s’est écoulé entre le moment où Mme Horowitch a téléphoné et l’arrivée de l’ambulance, il s’entête, essaie de calculer l’intervalle durant lequel le cerveau n’a pas été irrigué, c’est d’ailleurs pour cela que cette patiente âgée est branchée à toute une batterie d’appareils étranges qui en disent plus long sur elle que tout ce qu’elle pourra jamais dire sur son propre compte, mais cette précision, la fille aînée ne pourra pas la donner, quant au fils, qui, lui, connaît la réponse, il ne se montre pas et écoute en silence.
–¿Sabría describirlo? – indaga Marino-.
— Vous pourriez le décrire ? demande Marino.
indaga la recepcionista al mismo tiempo que hojea el pasaporte de Mundy.
demande la réceptionniste en feuilletant le passeport de Mundy.
Lo que hubiera acerca de Liss, no lo expandió, e Ista piadosamente, no indagó acerca de ello.
Il ne s’étendit pas sur le sujet de Liss, et Ista se retint par clémence de lui en demander davantage.
indaga Alma mientras saca de la guantera un pañuelo de papel para sonarse.
demande Alma en sortant de la boîte à gants un mouchoir en papier pour se moucher.
—¿Valeyó? —indagó tras hacernos escribir el nombre en un cuaderno y revisar un listado impreso—.
– Valéro ? elle a demandé, en cherchant le nom dans un cahier et sur un listing.
—¿Puedo tomar uno? —indaga entusiasmada. La gata Malinche brinca y le muestra sus garras. Maná ríe.
— Je peux en prendre un ? demande-t-elle avec enthousiasme. La chatte Malinche saute et sort ses griffes. Maná rit.
–¿Sus colaboradores le han remitido los correos en que le pides que se reúna contigo o al menos mantenga una conversación por teléfono? – indaga Maroni.
— Son équipe lui a-t-elle transmis vos messages requérant une entrevue ou même une simple conversation téléphonique ? demande le Dr Maroni.
– ¿Y lo hizo? -pregunto. – Acudió a los tribunales. Le concedieron permiso para visitar a la niña. Fue entonces cuando comenzaron los problemas. – ¿Qué problemas? -indaga Harry.
— C’est ce qu’elle a fait ? demandé-je. — Elle m’a intenté un procès et a obtenu un droit de visite. C’est alors que les ennuis ont commencé. — Quel genre d’ennuis ? s’enquiert Harry.
Es una casa nueva. No recuerdo el piso, pero ya le dirán. Se detuvo Carvalho, con su extranjería a cuestas, ante la casa y no tardó en aparecer en la ventana una mujer joven que indagó sobre sus indagaciones.
C’est une maison neuve. Je ne me souviens pas de l’étage, mais vous n’avez qu’à demander. Carvalho se campa devant la maison, portant sa qualité d’étranger en bandoulière, et une jeune femme ne tarda pas à se montrer à la fenêtre et à s’informer de ce qu’il cherchait.
—Subinspector, ¿no me había dicho que indagó a fondo en el club de golf?
« Inspecteur, ne m’avez-vous pas dit avoir enquêté à fond au club de golf ? — Exact.
Si alguna vez se indagó el caso, nunca me informaron de los resultados.
S’il y a jamais eu une enquête, ses conclusions ne m’ont pas été communiquées.
-¿Qué me dice de las relaciones espaciales? indagó el investigador, mientras yo miraba a los libros.
« Et les rapports spatiaux ? » demanda l’enquêteur, tandis que je regardais les livres.
Cuando la policía indagó un poco más, descubrió que era la reunión de un grupo llamado los Defensores de Dios.
Lors de l’enquête, ils ont découvert qu’en fait il s’agissait d’une réunion d’un groupe qui s’appelait les Militants de Dieu. »
según las notas del caso de la Junta Directiva, la investigadora sí que indagó en las bandas del crimen organizado de Oaktier.
D’après les archives du CICG, Myo a bien mené une enquête sur le milieu du crime organisé.
con el mismo éxito indagó la policía en busca del inductor entre los familiares, los amigos y los competidores de Batista. Hasta que se archivó el caso.
elle a enquêté avec le même succès sur un éventuel commanditaire parmi les membres de sa famille, les amis ou les concurrents de Batista. Puis, l’affaire a été classée.
—Estoy convencido, Joe, no necesitas repetirlo, pero debes entender que el alcalde sólo hace su trabajo, en el fondo él es el responsable del preso y ahora tendrá que rendir cuentas de su fuga a toda la comunidad…, por eso indaga, para descubrir la verdad.
– J'en suis convaincu, Joe, je n'ai pas besoin de te le répéter, mais tu dois comprendre que notre Maire ne fait que son métier. Au fond, c'est lui qui est responsable du prisonnier et maintenant, il va devoir rendre compte de sa fuite devant tous ses concitoyens.  C'est pour cette raison qu'il enquête: pour découvrir la vérité.
A veces a los postulados se los somete a un examen informal, una cena en la que se indaga sobre sus opiniones y su apego a ciertos dogmas y preceptos, pero por lo general los miembros del grupo ya saben a qué tipo de persona pueden recomendar, y simplemente votan hasta obtener un nombre con mayoría calificada (cinco votos).
Parfois les candidats sont soumis à un examen informel, un dîner pendant lequel on enquête sur leurs opinions et leurs attachements à certains dogmes ou préceptes, mais en général les membres du groupe savent déjà quel type de personnes ils peuvent recommander et votent simplement jusqu’à obtenir un nom avec une majorité qualifiée (cinq votes).
En sus novelas, y sobre todo en sus relatos, muchos de ellos escritos en esas habitaciones, Stifter indaga con inquieta maestría el secreto de la medida, de esa aceptación del límite que permite al individuo subordinar su propia vanidad subjetiva a un valor suprapersonal, abrirse a la sociabilidad y al diálogo con los demás: una afectuosa vecindad que es sobre todo discreción, respeto de la autonomía del otro y de su necesidad de distancia.
Dans ses romans et surtout dans ses récits, dont beaucoup furent écrits dans ces pièces, Stifter enquête avec une maîtrise qui n’exclut pas l’inquiétude sur le secret de la mesure, de cette acceptation de ses limites qui permet à tout individu de subordonner sa vanité subjective à une valeur plus générale, de s’ouvrir à la sociabilité et au dialogue avec autrui – en une approche affectueuse faite avant tout de discrétion, de respect pour l’autonomie de l’autre et pour son besoin de garder ses distances.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test